‘Shinni ma Shomi kan Kerfotagha’, a Kushi story
urn:nbn:de:0009-10-46141
Abstract
Kushi is a minority Chadic language spoken in northeastern Nigeria. This article presents an oral text known as Shinni ma Shomi kan Kerfotagha (‘The story of Shomi and Kerfotagha’), a folktale depicting the adventures of Shomi, the Kushi trickster par excellence. The text is accompanied by word-by-word interlinear analysis and by an English translation.
Riasunto
Il kushi è una lingua ciadica minoritaria parlata nella Nigeria nordorientale. L’articolo presenta un testo orale conosciuto con il titolo di Shinni ma Shomi kan Kerfotagha (‘La storia di Shomi e Kerfotagha’), una storia della tradizione Kushi in cui vengono narrate le gesta di Shomi, l'astuto imbroglione per antonomasia. Il testo è accompagnato da un'analisi interlineare e da una traduzione in inglese.
Tsakure (Hausa)
Harshen Kushi shi ne wani ƙaramin harshen da ake magana da shi a ƙauyen Kushi a arewa maso gabashin Nijeriya. An rubuta wannan maƙala a kan wani tatsuniya ta Kushi da ake kiranta Shinni ma Shomi kan Kerfotagha watau ‘Tatsuniya ta Shomi da Kerfotagha’. Darajar wannan tatsuniya ita ce ta ba da labari a kan mayaudari na al’adar gargajiya ta Kushi. An yi nazarin sigar tatsuniyar an kuma fassara ta zuwa Ingilisi.
<1>
Kushi is a West Chadic language classified in the Tangale proper of the Bole-Tangale group (ISO 639-3 (kuh); Glottocode: kush1236). It is spoken by about 11,000 people (Lewis et al. 2015) living in the village area of Kushi and in a few hamlets nearby on the northern foothills of the Chonge-Mona range (Gombe State). [1]
|
Figure 1 – Kushi and its neighbours |
<2>
Kushi people refer to their language as fò Gòjì lit. ‘mouth (of) Kushi’. Several publications focusing on southern Bole-Tangale languages have appeared over the last three decades. A few of them dealt with punctual aspects of Kushi, mainly under a comparative perspective: Jungraithmayr and Leger (1993, 2006), Leger (1998, 2014).
<3>
No grammatical or lexical description of Kushi has ever been produced. The present contribution is the first output of an on-going project aiming at documenting, describing, and analysing the language as well as the oral tradition of the Kushi people. [2]
<4>
The story of Shomi and Kerfotagha (Shinni ma Shomi kan Kerfotagha) narrates how Shomi, the main character, succeeds in turning every threat posed to him into a beneficial opportunity. By means of an unscrupulous cunning led by the instinct for survival, Shomi represents a well-known character in West African oral literature: that of the ingenious hero whose display of deceit is aimed at protecting his own life as well as the life of his family. [3]
<5>
The story can be divided into two parts, either part following the same scheme. In the first part, Kerfotagha visits his friend Shomi with the proposal to fight with him. If Shomi accepts, Kerfotagha will give him a he-goat. Since Kerfotagha is physically superior, Shomi is perfectly aware that his prospects of success are very limited and that playing by the rules would not be the best strategy in order to survive and keep the animal. Therefore, with the help of his sons Amurmulum and Tarangriwet, Shomi manages to fake the match, thus obtaining an otherwise improbable victory.
<6>
The second part is longer and, although built upon the same blueprint, more articulated from the point of view of event sequence. This time the threat is represented by Viper. One day, Viper goes to Shomi’s house with a big rooster and, like Kerfotagha before, a proposal: if Shomi accepts to be bitten, then he will have the cock. Of course Shomi accepts, but on one condition: Viper should come back in three days. Viper does as told, but when he is back Shomi finds an excuse (i.e. his children are not around and he does not want to die without having kissed them one last time) and asks Viper to postpone the biting. After three days and before the coming of Viper, Shomi instructs his wife Firit on what to say to Viper. Then, he transforms himself into a baby boy. So, when Viper comes, Firit tells him that her husband is not around. The successful trick played by Shomi revolves around his surrealistic disguise: Firit goes out to call Shomi and asks Viper to look after the baby (i.e. Shomi) in her absence, but then the baby disappears and when Shomi (once regained his normal appearance) shows up and realizes that his child is nowhere to be found, he gets angry and punishes Viper for not having taken care of the baby. Needless to say, Viper will be killed, cooked and eaten by Shomi and his family.
<7>
An interesting feature of the story is that both Kerfotagha and Viper do not represent an immediate threat. They go to visit Shomi and propose him a deal. Shomi could express his disinterest for their plans and send them away, instead he promptly accepts their proposals. If he acts like that, it is because he knows that, just by relying on his cleverness, he will be able to manipulate the situation in such a way to transform an accepted risk (i.e. fighting with someone stronger than he or agreeing to be bitten by a viper) into a sure victory.
<8>
It is clear that the cunning of Kerfotagha and Viper does not stand a chance against Shomi’s survival instinct. Their offer exists only because it contains the background assumption that the other party will die in the very fulfilment of the deal. This implicit conviction relies on some kind of physical power that both Kerfotagha and Viper possess, but strength alone can’t overwhelm the resourceful mind of Shomi. Interestingly enough, the two agonists (that is the initiators of the chain of events) offer the same kind of explanation for their aim to harm Shomi: Kerfotagha wants to fight and Vipers wants to bite because since they were born they have never had the chance to fight and bite, respectively. This display of naivety, which is meant to mask the true intentions of the agonists, will set in motion the role play leading to the fatal resolution of the conflict.
<9>
The style of the tale is quite linear. The events are narrated in logical order without making use of any special stylistic device, like for example the juxtaposition of (apparently) disconnected events that characterise the Kushi war song analysed by Leger (1993).
<10>
The text displays the following features:
-
the narrator tends to introduce the actions of the characters as things that are said and not as things that are done. This is carried out throughout the text by making an extensive use of the verbal form yàa ‘say, saying’;
-
the preferred strategy to narrate the sequence of events is the use of the imperative form mòo ‘let’ followed by the subjunctive form of the verb yù ‘say, do’. The result is a chain of sentences, each of them introduced by the construction mòo x yàa ‘let x say/do’;
-
when things are actually said (ex. ‘let x say/do (that) x says y’), a logophoric pronoun is affixed to the verb yù ‘say, do’;
-
each sentence introduced by mòo x yàa ‘let x say/do’ may contain one or more subordinate clauses encoding the single action performed by x, i.e. the subject. These subordinate clauses need a subjunctive form, namely a subjunctive marker. In presence of a prenominal subject, the canonical subjunctive marker is an enclitic -n attached to the subject pronoun (nè-n, khè-n, shì-n etc.). In absence of a prenominal subject (or when the order is VOS, in which case no enclitic marker can be affixed to the pronoun), the subjunctive marker is an initial ʔìn. Since the kind of subordinate clauses we are referring to tend to be subject-less (the subject being expressed once at the beginning of the sentence), it is this pre-verbal ʔìn that is recurrently found in the text to mark the subjunctive;
-
a few words of clear Hausa origin, more or less integrated into Kushi, are found in the text: amma ‘but’, ashe ‘what!?’, bari ‘let, leave’, daga ‘from’, daidai ‘correctly, exactly’, damina (<Ha. damu ‘be worried’), har ‘up to’, kafin ‘before’, ko ‘or’, kuma ‘also’, kukkuwa ‘wrestling’ (< Ha. kokawa), ƙ auye ‘village’, lie’, lookoci ‘time’ (< Ha. lokaci), maza ‘quick’, sannan ‘after’, sosai ‘very much’, taɓa ‘have never done (something)’, tun ‘since’, and yanzu ‘now’.
<11>
The story has been collected by Malam Samson Waziri in the Kushi village area at the beginning of the ’90s. The narrator is Malam Lapandi Babale, 33 years old.
<12>
Kushi is a tonal language distinguishing between two punctual tones – high and low. In the text presented below low tones are marked with a grave accent, while discrete high tones are left unmarked. High tones are marked only in contour tones (ex. tóò ‘well’). Vowel length is also indicated, with the tone marked on the first vowel (ex. pèemò ‘he’). The voiced velar fricative (ɣ) is transcribed with gh, the aspirated velar (kh) with kh, and the voiceless palato-alveolar fricative (ʃ) with sh.
<13>
The following abbreviations are used:
def |
definite form |
obj |
object pronoun |
|
dist |
distance extension |
pl |
plural |
|
fut |
future marker |
perf |
perfect |
|
gen |
genitive |
pos |
possessive pronoun |
|
icp |
intransitive copy pronoun |
rel |
relative |
|
log |
logophoric pronoun |
s |
subject pronoun |
|
m |
masculine |
suj |
subjunctive |
|
neg |
negation |
vn |
verbal noun |
<14>
(1) |
Mà |
Kèrfòtaghà |
kàn |
jèrè-nì |
tà |
Shòmì |
kùttà |
mina-jù, |
s2pl |
Kerfotagha |
with |
friend-pos3m |
in |
Shomi |
sleep |
house-pos3pl |
|
Kerfotagha and his friend Shomi are staying at their homes. |
(2) |
dàràŋ |
nòn |
ɗòk |
yè |
Kèrfòtaghà |
ʔìllinà |
tì |
mina |
sheni |
sun |
of |
some |
rel |
Kerfotagha |
stand |
on |
house |
pos3m |
|
One day, Kerfotagha leaves his house |
(3) |
ʔìn |
kèrìn |
khù-nì |
Shòmì, |
suj |
follow |
head-pos3m |
Shomi |
|
and goes to the house of his friend Shomi. |
(4) |
yàa |
shìi |
wan-na |
gàsshò |
ʔàn |
nèy, |
say |
s3m |
come-dist |
find |
person |
fight |
|
He tells him that he is looking for a person to fight with, |
(5) |
yà |
tun |
lookòci |
yè |
nòn-nì |
pàttàn-nìn |
|
say |
since |
time |
rel |
mother-pos3m |
beget-obj3m.perf |
||
shìi |
taɓà |
yà |
nèy |
kàn |
nìyò-m, |
||
s3m |
never |
do.perf |
fight |
with |
person-neg |
||
because since his mother gave birth to him he has never fought with anybody. |
(6) |
wende |
shìi |
tòllì-nà |
gbe |
fara-ni |
kàn |
gàsshò |
ʔàn |
nèy, |
now |
s3m |
pull-dist |
big |
he goat-pos3m |
with |
find |
person |
fight |
|
But now he got a big billy goat and whoever will fight with him will keep the animal. |
(7) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
oh! |
pèemò |
tà |
gàsshàn |
ʔàn |
nèy, |
let |
Shomi |
say |
oh! |
he |
fut |
find.vn |
person |
fight |
|
“Oh! Are you looking for someone to fight with you?” Shomi asks. |
(8) |
yàa |
oh! |
tóò |
say |
oh! |
well |
|
“Yes,” Kerfotagha says. |
(9) |
yàa |
mòo |
pèemò |
yà-ji |
wèeya |
shìk-i |
say |
let |
log3m |
say-log3m |
see.perf |
body-def |
|
Shomi tells his friend that he has seen the billy goat |
(10) |
yàa |
mòo |
pèemòn |
Kèrfòtaghà |
ʔìn |
tùk |
fara-i |
ʔìn |
tùkkì-nà, |
say |
let |
log3m |
Kerfotagha |
suj |
tie |
he goat-def |
suj |
tye-dist |
|
and that he should tie the animal. Kerfotagha ties the billy goat and |
(11) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
shìi |
tà |
lì |
kòɗɗì |
yè |
shìn |
tà |
wàra |
yàa |
nèy |
pèemòn |
wàrù, |
let |
Shomi |
say |
s3m |
fut |
put |
time |
rel |
s3pl |
fut |
go |
do.vn |
fight |
log3m |
come |
|
Shomi says that he will put time between now and the moment they will come and fight, so that he will come at that time. |
(12) |
mòo |
Kèrfòtaghà |
yàa |
duma |
dàràŋ |
wenne, |
let |
Kerfotagha |
say |
that |
sun |
what |
|
Kerfotagha asks “When will it be?”. |
(13) |
ʔa |
Shòmì |
yàa |
duma |
shàghlò |
tàat, |
let |
Shomi |
say |
that |
day |
three |
|
Shomi replies that he should come after three days. |
(14) |
mòo |
Kèrfòtaghà |
yàa |
to |
yà-ji |
lèka |
tàat |
yà-ji |
tà |
wàrù. |
let |
Kerfotagha |
say |
yes |
say-log3m |
wait |
three |
say-log3m |
fut |
come |
|
“Very well” Kerfotagha says, and then he goes back home and waits for three days. |
(15) |
shàghlò |
tàat |
ʔìn |
wàrù |
day |
three |
suj |
come |
|
After three days, he comes back. |
(16) |
ʔìn |
kwònì, |
ʔìn |
yìw |
yàa |
nèy. |
suj |
meet |
suj |
get |
do |
fight |
|
They meet and start fighting. |
(17) |
Kèrfòtaghà |
ʔìn |
shàr |
Shòmì |
ʔìn |
kàn-nì-nà, |
ʔìn |
shàr |
manni |
ʔìn |
kàn-nì-nà |
Kerfotagha |
suj |
take |
Shomi |
suj |
lay-obj3m |
suj |
take |
another |
suj |
lay-obj3m |
|
Kerfotagha takes Shomi and brings him down, and again and again. |
(18) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
pèemò-i |
kànnò-ni-m |
let |
Shomi |
say |
log3m-def |
lay-obj3m-neg.perf |
|
yàa |
kàn-na-nì |
shibo |
shòjàk, |
||
say |
lay-dist-obj3m |
children |
dry grass |
||
Then Shomi gets up and says that it is not him, Kerfotagha, to bring him down, but the grass which is on the field, |
(19) |
dun |
shibo |
ʔà |
tèmmò |
khù |
dami-m |
kàn-na-nì |
because |
children |
neg |
clean.perf |
head |
field-neg |
lay-dist-obj3m |
|
ɓara |
shibo |
||||||
only |
children |
||||||
because the children have not cleared the area. |
(20) |
ʔàmma |
mòo |
pèemòn |
Kèrfòtaghà |
mènò |
pèemò |
mina |
||
but |
let |
log3m |
Kerfotagha |
go.back |
log3m |
house |
|||
màa |
shàghlò |
tàat |
bìràŋ |
pèemòn |
shì-rù, |
||||
when |
day |
three |
again |
log3m |
become-dist |
||||
He tells his friend to go back home again and to come back in three days. |
(21) |
shàghlò |
tàat-i |
ʔìn |
yàa |
ʔìn |
mè-rù |
tà |
Kèrfòtaghà |
day |
three-def |
suj |
do |
suj |
return-dist |
in |
Kerfotagha |
|
ʔìn |
wàrù |
wèey |
Shòmì |
|||||
suj |
come |
find |
Shomi |
|||||
After three days, he comes back again and meets with Shomi. |
(22) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
pèemò |
fòn-nà |
yàa |
mòo |
Kèrfòtaghà |
yà-ji |
fòn-nà, |
let |
Shomi |
say |
log3m |
reach-dist |
say |
let |
Kerfotagha |
say-log3m |
reach-dist |
|
Shomi asks him if he has come back and Kerfotagha says that he is back. |
(23) |
ʔìn |
per |
khù |
dami |
tà |
shini, |
suj |
go |
head |
field |
in |
s3pl |
|
Then they go the field (and stand). |
(24) |
Shòmì |
ʔìn |
yàllò |
shìk-ni |
huu huu, |
shìi |
là-nò |
fòn-nì, |
Shomi |
suj |
shout |
body-pos3m |
huu huu |
s3m |
son-gen |
father-pos3m |
|
shìi |
là-nò là-nò |
gènnò-nì, |
shìi |
là-nò |
nòn-nì, |
|||
s3m |
son-gen son-gen |
uncle-pos3m |
s3m |
son-gen |
mother-pos3m |
|||
Shomi start shouting to himself, (saying that) he is the son of his father, he is the son of his uncle and of his mother, |
(25) |
shìnì |
tà |
yàa |
kùkkuwà |
bwòy, |
s3pl |
fut |
do |
wrestling |
today |
|
and that today they are going to fight. |
(26) |
ʔàshee |
Shòmì |
shìrìnà |
wè-nì |
kagh, |
||
what! |
Shomi |
prepare |
thing-pos3m |
all |
|||
But then, what a surprise! (Kerfotagha doesn’t know that) Shomi has played one of his tricks. |
(27) |
yàa-nà |
mà |
ʔÀmùrmùlùm |
kàn |
Tàràngriwèt, |
|
call-dist |
2pl |
Amurmulum |
and |
Tarangriwet |
||
He has called Amurmulum and Tarangriwet (his sons), |
(28) |
mà |
ʔÀmùrmùlùm |
kàn |
Tàràngriwèt |
wàrù |
ʔòppò |
jwal |
|||
s2pl |
Amurmulum |
and |
Tarangriwet |
come |
dig |
hole |
||||
tì |
khù |
dami |
kàn |
jòori |
||||||
on |
head |
field |
with |
depth |
||||||
and they came to dig a deep hole in the ground. |
(29) |
ʔìn |
shàrù |
shòjàk |
kàn |
shibo |
bìrò |
ʔìn |
màrìn |
tì |
fò |
jwal-i |
suj |
take |
dry grass |
with |
children |
tree |
suj |
line |
on |
mouth |
hole-def |
|
They have brought waste grass, a small stick and a stone and placed these things near the hole, |
(30) |
ʔìn |
pàl |
ɓùk |
ʔìn |
màn |
khù |
daidai |
kerero |
sai |
kàn |
|||||
suj |
collect |
sand |
suj |
push on |
head |
exactly |
enough |
only |
with |
||||||
sai |
kàn |
fò |
ɓùk-i |
||||||||||||
only |
with |
mouth |
sand-def |
||||||||||||
then they have levelled the ground with some sand in the correct way. |
(31) |
tóò |
daga |
yè |
yika |
yà |
nèy |
|
yes |
from |
rel |
started |
do |
fight |
||
When the two friends come to the field and start fighting, |
(32) |
Shòmì |
ʔìn |
yìw |
shènnù |
Kèrfòtaghà |
tì |
fò-r |
pirenna |
|||
Shomi |
suj |
do |
push |
Kerfotagha |
on |
mouth-gen |
there |
||||
yè |
kàn |
fò |
jwal |
tèere, |
Kèrfòtaghà |
waa |
kòon |
tì |
tày |
karaw, |
|
rel |
with |
mouth |
hole |
there |
Kerfotagha |
want |
go |
on |
inside |
fall |
|
Shomi starts pushing Kerfotagha towards the edge of the hole so that, after a while, his friend falls into it. |
(33) |
dàgà |
yè |
kokan |
tì |
tày |
jwal |
|
from |
rel |
fall |
on |
inside |
hole |
||
When Kerfotagha falls into the hole, |
(34) |
Shòmì |
ʔìn |
kùman |
shàr |
ʔànkwàràmì-nì |
ʔìn |
ɓìrìn |
ʔàɗò. |
|
Shomi |
suj |
immediately |
take |
stick-pos3m |
suj |
beat |
eye |
||
quickly Shomi grabs his stick and beats his friend’s eye. |
(35) |
ʔàɗò |
ʔìn |
ʔòwòò-ro, |
eye |
suj |
swollen-icp3f |
|
Kerfotagha’s eyes swell, |
(36) |
Shòmì |
ʔìn |
tèwìn |
ʔàɗò-nì |
tì |
tà |
jwal-i, |
Shomi |
suj |
tell |
eye-pos3m |
on |
inside |
hole-def |
|
then Shomi asks what happens with his eyes. |
(37) |
yàa |
duma |
yùwa |
ʔàɗò |
pèemòn |
Kèrfòtaghà |
wènè |
yàa |
màa |
yùwa, |
say |
that |
do.perf |
eye |
log3m |
Kerfotagha |
what |
say |
when |
do.perf |
|
Shomi starts (mocking his friend) asking him what is happening to his face |
(38) |
yàa |
pèemè |
tà |
wàra |
gàsshà |
nìyò |
kà |
fara, |
|
say |
log3m |
fut |
go |
find.vn |
person |
with |
he goat |
||
and saying that he will go to find another person with a he-goat to fight with. |
(39) |
yàa |
mòo |
pèemòn |
Kèrfòtaghà |
pè-rù-n |
tì |
tà |
jwal-i, |
say |
let |
log3m |
Kerfotagha |
get out-dist |
on |
in |
hole-def |
|
Kerfotagha tell Shomi to let him come out from the hole |
(40) |
màa |
yùwa, |
yàa |
pèemò |
tà |
gàsshò |
ʔàn |
nèy |
khù-nò |
||
when |
do.perf |
say |
log3m |
fut |
find |
person |
fight |
head-gen |
|||
pèemò |
ka |
khù |
shìila |
||||||||
log3m |
like |
head |
stone |
||||||||
and that he will look for another fighter (because) his head is like a stone. |
(41) |
yànzu |
màa |
yè |
pèemò |
tà |
pèrànì |
pèemòn |
wàra |
gàsshù-rò |
fò |
pèrù |
now |
when |
rel |
log3m |
will |
go out |
log3m |
go |
find-dist |
mouth |
outside |
|
Now he looks where to come out |
(42) |
ʔà |
wa |
koyo |
pèrù-m |
neg |
get |
way |
outside-neg |
|
but doesn’t find a way out, |
(43) |
ʔìn |
mùrìn |
tì |
fò |
tèerè. |
suj |
die |
on |
mouth |
there |
|
so he dies there in the hole. |
(44) |
saʔannan |
dàràŋ |
non |
ɗok |
after |
sun |
of |
some |
|
After some time, |
(45) |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
yì-rù |
gwé |
gokh-ni |
Viper |
suj |
catch-dist |
big |
rooster-pos3m |
|
Viper catches a big rooster. |
(46) |
tà |
wàra |
gàsshò |
mòo |
shìi |
tà |
munin |
|
fut |
go |
find |
let |
s3m |
fut |
give |
||
He wants to find somebody to give the rooster to |
(47) |
dum |
shìi-n |
yèrì, |
|
because |
s3m-suj |
bite |
||
and then bite him, |
(48) |
dun |
tun |
lookòci |
yè |
nòn-nò |
kàn |
fòn-nò |
pàttà-nin |
|
because |
since |
time |
rel |
mother-gen |
and |
father-gen |
beget-obj3m.perf |
||
because since he was born – from his father and his mother – |
(49) |
shìi |
taɓà |
yèr |
nìyò-m, |
|
s3m |
never |
bite.perf |
person-neg |
||
he has never bitten anybody. |
(50) |
àmma |
màa |
mòo |
yìghù |
shìi-n |
yèrì, |
but |
when |
let |
receive |
s3m-suj |
bite |
|
Hence, whoever will take the cock, he will bite him. |
(51) |
sânnan |
ʔìn |
wàrìn |
fò |
mìnà-no |
Shòmì, |
|
after |
suj |
go |
mouth |
house-gen |
Shomi |
||
He follows the road to Shomi’s house. |
(52) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
duma |
pèemò |
wàn-nà |
tòghnè |
ka |
tèy, |
|
let |
Shòmì |
say |
that |
log3m |
come-dist |
where |
like |
this |
||
Shomi asks Viper where he goes like that, |
(53) |
yàa |
mòo |
ʔAnkarkenshey |
yàa |
shìi |
wànna |
gàsshò |
mo |
tà |
|||
say |
let |
Viper |
say |
s3m |
come-dist |
find |
who |
fut |
||||
yìw |
gbe |
gòkh-nì |
shìi |
tèy. |
||||||||
get |
big |
rooster-pos3m |
3m |
this |
||||||||
and Viper says that he is looking for somebody willing to accept his big rooster, |
(54) |
màa |
mòo |
yìwa |
shìi-n |
yèrì |
shìi, |
|
when |
let |
get |
s3m-suj |
bite |
pos3m |
||
since he will bite the person who gets the animal. |
(55) |
mòo |
Shòmì |
ɓara |
paroy |
tèy |
yàa, |
||
let |
Shomi |
only |
talk |
thìs |
say |
|||
Shomi asks if this is the only thing that has brought him there. |
(56) |
mòo |
ʔAnkarkenshey |
yàa |
Uuo! |
tóò |
let |
Viper |
say |
Uuo! |
well |
|
Viper says yes, |
(57) |
Shòmì |
ʔìn |
yìwì |
gbe |
gokh-i. |
Shomi |
suj |
get |
big |
cock-def |
|
then Shomi gets the rooster |
(58) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
pèemòn |
ʔAnkarkenshey |
mòo |
pèemò |
wànnò, |
pèemò, |
|
let |
Shomi |
say |
log3m |
Viper |
let |
log3m |
go |
log3m |
||
and tells Viper to go (home) |
(59) |
màa |
yùwa |
shàghlò |
tàat |
pèemòn |
shìrù, |
when |
do.perf |
day |
three |
log3m |
return |
|
and come back in three days |
(60) |
pèemò |
màa |
pèemòn |
wàrù |
yèr-nì |
log3m |
when |
log3m |
come |
bite-pos3m |
|
to bite him. |
(61) |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
kòonì |
|
Viper |
suj |
go |
||
So Viper leaves, |
(62) |
ʔìn |
wàn-ni |
mìnà-ni, |
|
suj |
go-icp3m |
house-pos3m |
||
returns to his house |
(63) |
ʔìn |
yù-rù |
shàghlò |
tàat |
|
suj |
do-dist |
day |
three |
||
and, when three days have passed, |
(64) |
ʔìn |
shìrù, |
wàrù |
Shòmì |
wèey |
Shòmì |
tì |
mìnà-ni, |
|
suj |
return |
come |
Shomi |
see |
Shomi |
on |
house-pos3m |
||
he comes back to meet with Shomi in his house. |
(65) |
yàa |
pèemò |
Shòmì, |
yà-ji |
fòn-nà |
wàra |
yèr |
pèemò, |
|
say |
log3m |
Shomi |
say-log3m |
reach-dist |
go |
bite |
log3m |
||
(So he meets Shomi in the house) and says that he has returned to bite him. |
(66) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
shìbò-ni |
wàràa-ju |
dòoŋ, |
|
let |
Shomi |
say |
children-pos3m |
go-icp3p |
farm |
||
Then Shomi tells him that his children have gone to farm, |
(67) |
yàa |
mòo |
pèemò |
meno |
pèemò |
sai |
shàghlò |
tàat |
bìràŋ, |
||
say |
let |
log3m |
go back |
log3m |
until |
day |
three |
again |
|||
so that it’s better if he comes back in three days. |
(68) |
kàfin |
pèemò |
mara |
wàrù, |
|
before |
log3m |
when |
come |
||
When his children are back, |
(69) |
shìi-n |
tèw |
tì |
shibo-ni |
ʔà |
rà |
war |
mànnì |
piri-m, |
|
s3m-suj |
tell |
on |
children-pos3m |
neg |
fut |
go |
another |
place-neg |
||
he will tell them not to go anywhere that day, |
(70) |
dun |
kawoo |
ghè |
fò |
mùrù-nì, |
|
because |
bring |
looking |
mouth |
death-pos3m |
||
so they will see the day of their father’s death. |
(71) |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
mèrì-ni |
mina |
bìràŋ, |
|
Viper |
suj |
return-icp3m |
house |
again |
||
Viper returns to his house |
(72) |
shàghlò |
tàat |
ʔìn |
yàa, |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
kon |
mèyàa-ni |
|
day |
three |
suj |
do |
Viper |
suj |
leave |
return-icp3m |
||
and after three days (– as he was told –), he is back again. |
(73) |
lookòci |
yè |
tà |
mèn, |
time |
rel |
fut |
return |
|
The same day Viper is supposed to come, |
(74) |
Shòmì |
ʔìn |
shìwòo-ni |
là |
tòghmè |
tì |
kìrà-no |
mànnà-ni |
tà |
Firit, |
tóò |
Shomi |
suj |
turn-icp3m |
child |
baby |
on |
hand-gen |
wife-pos3m |
in |
Firit |
well |
|
Shomi transforms himself into a baby boy on the hand of his wife Firit. |
(75) |
yàa |
pèen |
mànnà-ni |
tà |
Firit |
|
say |
log3f |
wife- pos3m |
in |
Firit |
||
he tells his wife Firit to say to Viper, |
(76) |
yàa |
màa |
fon-na, |
|
say |
when |
reach-dist |
||
when he comes, |
(77) |
yàa |
mòo |
pèe |
tèwò |
yà-ji |
wàròo-ni |
ƙauyè |
koo |
kuma |
shèkì |
mina, |
say |
let |
s3f |
tell |
say-log3m |
go-icp3m |
village |
or |
also |
between |
house |
|
that he has gone to the village or to his friend’s house. |
(78) |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
fòn-tù |
|
Viper |
suj |
reach-dist |
||
Viper comes (and asks for Shomi), |
(79) |
mòo |
Firit |
yàa |
pèemò, |
yàa |
mànnà-ro |
wàrànì |
shekì |
mina, |
|
let |
Firit |
say |
log3m |
say |
husband-pos3f |
go.vn |
between |
house |
||
then Firit tells him that her husband has gone to visit his friend. |
(80) |
mòo |
pèemò |
yìw |
là-i, |
||
let |
log3m |
get |
child-def |
|||
Let him have the baby boy (she says), |
(81) |
mòo-rò |
wàr |
tèllù |
pèrì |
tì |
gùn |
bìrò |
fò |
nèsshò-ju, |
|
let-pos3f |
go |
ask |
place |
on |
under |
tree |
mouth |
rest-pos3p |
||
so she goes to check the baby under the tree where they usually rest. |
(82) |
ʔìn |
mùnìn |
là-i |
tì |
kira-i, |
ʔìn |
kòo-ro |
wàra |
yè-rù |
mànnà-ro |
suj |
give |
son-def |
on |
arm-def |
suj |
go-icp3f |
go |
call-dist |
husband-pos3f |
|
She gives the baby boy to Viper and leaves to call her husband. |
(83) |
shimo |
Shòmì, |
yè |
Firit |
kònàa-ro |
wàra |
gàsshò |
bìrò |
mànnà-ro, |
3m |
Shomi |
rel |
Firit |
leave-icp3f |
go |
find |
tree |
husband-pos3f |
|
As soon as Firit leaves to check on her husband, |
(84) |
sai |
là-i |
ʔìn |
yàa |
shappàn |
tì |
shìk-nò |
ʔAnkarkenshey, |
then |
son-def |
suj |
do |
diarrhoea |
on |
body-gen |
Viper |
|
the baby discharges a flow of diarrhoea on Viper’s body. |
(85) |
ʔAnkarkenshey |
ʔìn |
ràsshò |
wè-i |
tèghlànì, |
Viper |
suj |
lack |
thing-def |
clean.vn |
|
Viper doesn’t have anything to clean (himself). |
(86) |
yà-ji |
tègh |
làa |
tèerè |
say-log3m |
clean |
stool |
that |
|
Eventually he manages to clean his body, |
(87) |
ʔìn |
yuwun |
manni |
bìràŋ, |
Ankarkenshey |
ʔìn |
dàmìnà |
sòsai, |
suj |
do |
another |
again |
Viper |
suj |
worry |
very much |
|
but then the child discharges another flow and Viper becomes really worried. |
(88) |
ʔìn |
shàr |
là-i |
ʔìn |
wà |
lì-rù |
tì |
khù |
fò |
shàghlò |
suj |
take |
child-def |
suj |
go |
put-dist |
on |
head |
mouth |
sleep |
|
So he takes the baby and puts him in a place for sleeping, |
(89) |
ʔìn |
pèr-ni |
gàsshò |
wè-i |
tèghò |
làa |
là-i. |
suj |
come out-icp3m |
find |
thing-def |
clean |
stool |
child-def |
|
then he goes out to look for something to clean the stools discharged by the child. |
(90) |
ʔìn |
pè-rù |
ʔìn |
gàsshìnà |
ʔà |
wèey |
wè-i |
fò |
teghlònù-m |
suj |
come out-dist |
suj |
find |
neg |
find |
thing-def |
mouth |
clean-neg |
|
But when he goes out he doesn’t find anything |
(91) |
ʔìn |
kòo |
mèn |
mina-i |
yà-ji |
mèya |
tà |
mina-i |
suj |
go |
return |
house-def |
say-log3m |
return |
inside |
house-def |
|
and when he goes back inside |
(92) |
ʔà |
wèey |
wè-i |
shìk |
là-i |
tì |
pèrè |
lìya-nì-m |
tì |
fò |
shàghlò |
neg |
find |
thing-def |
body |
child-def |
on |
where |
put-pos3m-neg.perf |
on |
mouth |
sleep. |
|
the child is not where he has left him, that is in the sleeping place. |
(93) |
là-i |
ʔìllìi-ni |
ʔìn |
pèrè-ni |
fòn-nà, |
child-def |
stand-icp3m |
suj |
go out-icp3m |
reach out-dist |
|
The baby boy has stood up and gone out, |
(94) |
ʔìn |
yìw |
gàsshò |
bì |
là-i |
suj |
start |
find |
back |
child-def |
|
and Viper keeps looking where he has gone, |
(95) |
ʔà |
wà-m, |
har |
Firit |
ʔìn |
mèrìn |
tì |
yòl |
mànnà-rò-i, |
neg |
get-neg |
up to |
Firit |
suj |
return |
on |
call |
husband-pos3f-def |
|
but without success. |
(96) |
yàa |
duma |
pèemòn |
ʔAnkarkenshey |
yàa |
là-i |
tòghnè, |
say |
that |
log3m |
Viper |
say |
child-def |
where |
|
After a while Firit comes back home. She asks Viper where her child is. |
(97) |
mòo |
ʔAnkarkenshey |
yà-ji |
lìya |
là-i |
tì |
fò |
||
let |
Viper |
say-log3m |
put |
child-def |
on |
mouth |
|||
shàghlò |
yè |
maghna-ni |
shappàn |
tì |
shìk-nì |
||||
sleep |
rel |
pass to-pos3m |
diarrhoea |
on |
body-pos3m |
||||
Viper answers that he has put the child in the place for sleeping |
(98) |
yyùnzù |
yà-ji |
wàra |
gèe |
là-i, |
là-i, |
now |
say-log3m |
go |
see |
child-def |
child-def |
|
but now he has just gone to see the baby (106) and cannot find him anywhere. |
(99) |
ʔà |
wàa-m |
tì |
fò |
shàghlò-m. |
neg |
find-neg |
on |
mouth |
sleep-neg |
|
and cannot find him anywhere. |
(100) |
màa |
tì |
gàsshò |
bì |
là-i, |
tà |
shìnì, |
shìnì |
mànnà-no |
Shòmì. |
when |
on |
find |
back |
child-def |
in |
s3pl |
s3pl |
wife-pos1m |
Shomi |
|
Whilst Viper and Firit are looking for the baby boy, |
(101) |
Shòmì |
tì |
rìi, |
Shomi |
on |
enter |
|
Shomi comes in |
(102) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
pèemò |
ʔAnkarkenshey |
fòn-nà |
yàa? |
let |
Shomi |
say |
log3m |
Viper |
reach-dist |
say |
|
and immediately asks if Viper has come. |
(103) |
yàa |
Uuh! |
yà-ji |
fònnò, |
say |
Uuh! |
say-log3m |
reach.perf |
|
Yes, Viper says. |
(104) |
mòo |
Shòmì |
yàa, |
tóò |
bari |
mòo-ji |
shàr |
là-nì |
let |
Shomi |
say |
well |
leave |
let-pos3m |
take |
child-pos3m |
|
Shomi says to bring him his child, |
(105) |
shìi-n |
shùmmò |
fòk-i |
kàfin |
pèemòn |
tàgh |
yèr-nì, |
s3m-suj |
kiss |
mouth-def |
before |
log3m |
start |
bite-pos3m |
|
so that he could kiss the baby before Viper bites him. |
(106) |
yà-ji |
pàmma |
yàa |
bwòy |
dàràŋ |
mùròo-ni, |
say-log3m |
thank |
say |
today |
sun |
die-icp3m |
|
He thanks (God) for his death today. |
(107) |
ʔìn |
tèl |
mànnà-ni |
tà |
Firit |
yàa |
mòo |
pèe |
shàr-nì |
là-nì |
suj |
ask |
wife-pos3m |
in |
Firit |
say |
let |
s3f |
take-pos3m |
child-pos3m |
|
Shomi asks his wife Firit to bring the child |
(108) |
mòo-ji |
shùmmò |
fòk-ni |
kawa |
tàgh |
mùròo-ni. |
let-pos3m |
kiss |
mouth-pos3m |
for |
start |
die-icp3m |
|
(because he wants) to kiss him on the mouth before (the moment of) his death. |
(109) |
sânnan |
mòo |
Firit |
yàa |
jèrè-nò |
pèemò |
fòo-na |
after |
let |
Firit |
say |
friend-gen |
log3m |
reach-dist |
|
Then his wife tells him that his friend has come |
(110) |
ʔìn |
tèl |
pin-no |
pèemò, |
tè-n |
tèwòn |
suj |
ask |
place-gen |
log3m |
s3f-suj |
tell |
|
and has asked for him and that she has told him |
(111) |
tara |
pèemò |
wara-no |
pèemò |
shekì |
mina |
tèn |
shàr |
là-i |
that |
log3m |
go.off |
log3m |
between |
house |
tell |
take |
child-def |
|
that he had gone to the village, so she has taken the child |
(112) |
tèn |
mùnìn |
tara |
mòo-rò |
wà |
yè-rù |
pèemò, |
yanzu |
tèn |
wàrù. |
tell |
give |
that |
let-obj3m |
go |
call-dist |
log3m |
now |
tell |
come |
|
and given him to Viper, and then she has left to call him. And now she is back. |
(113) |
te |
wan |
là-i |
tì |
kira-m, |
kere |
waran |
là-i |
manni |
pirey |
s3f |
find |
child-def |
on |
hand-neg |
maybe |
go |
child-def |
another |
place |
|
(But now) she doesn’t find the child, maybe he has gone somewhere, |
(114) |
te |
peno-m, |
Firit |
ʔìn |
tèl |
ʔAnkarkenshey |
yàa |
duma |
là-i |
tòghnè, |
s3f |
know-neg |
Firit |
suj |
ask |
Viper |
say |
that |
child-def |
where |
|
Firit asks Viper where her child is. |
(115) |
mòo |
ʔAnkarkenshey |
yàa |
là-i |
mangha-ni |
làa |
tì |
shik-ni |
let |
Viper |
say |
child-def |
pass to-pos3m |
stool |
on |
body-pos3m |
|
Viper says that the baby has discharged a flow of diarrhoea over his body |
(116) |
shìi-n |
lì |
là-i |
tì |
khù |
fò-r |
shàghlò, |
s3m-suj |
put |
child-def |
on |
head |
mouth-of |
sleep |
|
and that he has put him in the sleeping place |
(117) |
shìi-n |
wàn-ni |
shìɗɗò |
làa |
là-i, |
s3m-suj |
go-icp3m |
clean |
stool |
child-def |
|
and then he has gone out to clean himself, |
(118) |
saja |
shìi |
wan-na |
ʔaɗo |
là-i |
tì |
fò |
shàghlò-m. |
before |
s3m |
come-dist |
neg |
child-def |
on |
mouth |
sleep-neg |
|
but once he was back the child was not there. |
(119) |
mòo |
Shòmì |
yàa |
pèemò |
ʔAnkarkenshey |
let |
Shomi |
say |
log3m |
Viper |
|
Then Shomi tells Viper |
(120) |
mòo |
pèemò |
gàsshù-rù-ni |
bì |
là-nì |
maza-maza |
let |
log3m |
find-dist-pos3m |
back |
child-pos3m |
quick-quick |
|
to find his child quickly, |
(121) |
nènà |
bwòy |
dàràŋ |
mùrò-nì |
yàa. |
because |
today |
sun |
death-pos3m |
say |
|
for today is the day of his death. |
(122) |
ʔàdò |
paro |
yè |
ʔAnkarkenshey |
tà |
tèwànì-m, |
nothing |
talk |
rel |
Viper |
fut |
tell.vn-neg |
|
Since Viper is not saying anything, |
(123) |
mòo |
Shòmì |
mòo |
pèemòn |
ʔÀnmùrùmùlùm |
shàr-nì |
bàràmtàm-nì |
maza |
let |
Shomi |
let |
log3m |
Red Lizard |
take-pos3m |
gariyo-pos3m |
quick |
|
Shomi asks (his son) Anmurumulum to bring him his gariyo [4] rapidly. |
(124) |
ʔÀnmùrùmùlùm |
wana |
ʔìn |
wà |
shàrìn |
bàràmtàm-nì |
||||
Red Lizard |
go |
suj |
go |
bring |
gariyo-pos3m |
|||||
ʔìn |
pèrìn |
tì |
Shòmì, |
tóò |
ʔAnkarkenshey |
dama |
sòsai. |
|||
suj |
come out |
on |
Shomi |
well |
Viper |
worry |
very much |
|||
Anmurumulum brings him his gariyo and now Viper is really worried: |
(125) |
màa |
wàra |
fò |
she, |
ʔìn |
wàr |
fò |
she |
tà |
gàsshò |
|
when |
go |
mouth |
here |
suj |
go |
mouth |
here |
in |
find |
||
fò |
shòw |
khù-nì |
|||||||||
mouth |
put |
head-pos3m |
|||||||||
he goes right, he goes left, he looks for a way of escape, |
(126) |
ʔà |
rà |
wèeyànì-m, |
yà-ji |
wèeya |
gùn |
tèkkì |
shìila |
neg |
fut |
see.vn-neg |
say-log3m |
see |
under |
line |
stone |
|
but he can’t find one. Then he finds a hole under a stone |
(127) |
yà-ji |
tà |
shòwìn |
khù-ni, |
say-log3m |
fut |
put |
head-pos3m |
|
and tries to put his head there. |
(128) |
Shòmì |
ʔìn |
shàr |
baramtam-ni |
ʔìn |
kànnì |
khù |
maza. |
Shomi |
suj |
take |
gariyo-pos3m |
suj |
cut |
head |
quick |
|
Shomi takes his gariyo and quickly cuts Viper’s head. |
(129) |
Shòmì |
ʔìn |
wàn-ni |
kàwak-nò |
ʔAnkarkenshey |
Shomi |
suj |
go-icp3m |
abuse-gen |
Viper |
|
Shomi starts abusing Viper (for the foolishness he has done), |
(130) |
yàa |
gbe |
gònò |
pèemò |
ka |
luru |
shèl |
jə̀ə. |
say |
big |
stomach |
log3m |
like |
bag |
put |
beans |
|
saying that his stomach is like a bag of beans, |
(131) |
màa |
Firit |
yàa |
shùllàn |
fòk-nò |
pèemò |
ka |
fò |
kuret |
tà |
dòo-i, |
when |
Firit |
say |
pointed |
mouth-gen |
log3m |
like |
mouth |
snake |
in |
water-def |
|
while his wife Firit says that his mouth is like that of a water snake. |
(132) |
ʔìn |
tòllù-rù |
kùmà-no |
ʔAnkarkenshey |
suj |
pull-dist |
corpse-gen |
Viper |
|
Shomi pulls out the dead body of Viper |
(133) |
ʔìn |
wàrùn |
pippino |
kàn |
dèet |
ʔìn |
lìnà |
tà |
telàŋ |
suj |
bring |
burn |
with |
fire |
suj |
put |
in |
pot |
|
and brings it (home): he burns it with fire, cuts it, puts it in the pot, |
(134) |
ʔìn |
dìnghì-na |
ʔìn |
ʔàɗɗìnà |
shìn |
kàmà |
shibo-nì |
shìn |
ɗiŋ. |
suj |
cook-dist |
suj |
eat |
s3pl |
incl |
children-pos3m |
3pl |
all |
|
and they all eat it together. |
References
Abraham, Roy Clive 1962
Dictionary of the Hausa Language. London: University of London Press.
Adelberger, Jörg, Karsten Brunk, and Ulrich Kleinewillinghöfer 1993
‘Natural environment and settlement in Chonge distict, eastern Muri mountains, northeastern Nigeria. An interdisciplinary case study.' In Nagel, Günter. (ed.), Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Vol. 2, pp. 13-42. Frankfurt/Main: Goethe University.
Dinslage, Sabine and Rudolf Leger 1996
‘Language and migration: the impact of the Jukun on Chadic speaking groups in the Benue-Gongola Basin’. In Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Vol. 8, pp. 67-75. Frankfurt/Main: Goethe University.
Jungraithmayr Herrmann and Rudolf Leger 1993
‘The Benue-Gongola-Chad Basin – Zone of Ethnic and Linguistic Compression’. In Nagel, Günter. (ed.), Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Vol. 2, pp. 161-172. Frankfurt/Main: Goethe University.
Jungraithmayr Herrmann and Rudolf Leger 2006
‘Loss, shift and growth in Southern BoleTangale languages: The interplay of internal and external factors in language development’. In Nicolaï, Robert and Petr Zima (eds.), Lexical and structural diffusion, pp. 79-89. Nice: Publications de la Faculté des Lettres de Nice.
Leger, Rudolf 1993
‘A Kushi war song.’ Annals of Borno 8/9: 234-238
Leger, Rudolf 1998
‘Grammatical gender in some southern Bole-Tangale langauges: Kwami, Kupto, Kushi and Piya’. In Institute of African Studies (ed.), Africa: Society, culture and language, pp. 204-216. Moscow: IAS.
Leger, Rudolf 2014
‘Some observations on typological features in languages of the Bole-Tangale group’. In Storch, Anne, Johannes Harnischfeger, and Rudolf Leger (eds.), Fading Delimitations. Multilingual Settlements in a Convergence Area – Case studies from Nigeria, pp. 229-262. Cologne: Rüdiger Köppe
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds.)
Ethnologue: Languages of the World, 18th edition, SIL International, Dallas 2015. Online version: http://ethnologue.com/18/ (27.10.2017)
[1] A full account of the environment of the Kushi, Burak, and Bangwinji settlements can be found in Adelberger et al. (1993).
[2] I am very much indebted to Dr Rudolf Leger for having granted me full access to the Kushi-related material collected under the framework of the
Sonderforschungsbereich 268 (Johann Wolfgang Goethe-Universität, Frankfurt am Main).
[3] One of the closest literary cognates of Shomi (and his partner-in-crime Firit) can be identified in Gizo and his wife Ƙoƙi, the tricksters of Hausa folklore.
[4] Hausa word designating the double-bladed Barebari throwing-weapon (Abraham 1962).
License
Recommended citation ¶
Batic GC (2017). Shinni ma Shomi kan Kerfotagha’, a Kushi story. Afrikanistik-Aegyptologie-Online, Vol. 2017. (urn:nbn:de:0009-10-46141)
Please provide the exact URL and date of your last visit when citing this article.
Fulltext ¶
- Volltext als PDF ( Size 1.0 MB )
Comments ¶
There are no comments yet.
Do you have any additions or comments?
Submit comment.