Startseite / Archive / 2009 / Bagam script / dippArticle.xml

 

Artikelaktionen
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd">
<article lang="en"><title>Towards the decipherment of the Bagam script</title><articleinfo><authorblurb><para role="Author">Andrij Rovenchak, Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine</para></authorblurb><abstract lang="de"><para role="AbstractDE">Die Bagam (Eghap) Schrift aus der Region Grassfields in Kamerun wird kurz analysiert. Es wird versucht, die Lautwerte einiger Bagam Buchstaben zu bestimmen und Ähnlichkeiten mit der Bamum-Schrift herauszustellen.</para></abstract><abstract lang="en"><para role="AbstractEN">The Bagam (Eghap) script from the Grassfields region of Cameroon is briefly analyzed. An attempt to identify the phonetic values of some Bagam characters is made and some similarity with the Bamum script is reported.</para></abstract><abstract lang="fr"><para role="AbstractFR">L’écriture de Bagam (Eghap) de la Province de l'Ouest du Cameroun est brièvement analysée. Une tentative d'identifier les valeurs phonétiques de quelques caractères de Bagam est faite et une certaine similitude avec l’écriture de Bamum est rapportée.</para></abstract><authorgroup><author><firstname>Andrij</firstname><surname>Rovenchak</surname></author></authorgroup><biblioid class="uri">urn:nbn:de:0009-10-19125</biblioid><keywordset><keyword>Kamerun</keyword><keyword>Bagam script</keyword><keyword>Bagam-Schrift</keyword></keywordset><subjectset scheme="bk"><subject>Schriftsystem</subject></subjectset><legalnotice><title>Licence</title><para>Any party may pass on this Work by electronic means and make it available for download under the terms and conditions of the Digital Peer Publishing Licence. The text of the licence may be accessed and retrieved via Internet at http://www.dipp.nrw.de/lizenzen/dppl/dppl/DPPL_v2_en_06-2004.html</para></legalnotice><volumenum>2009</volumenum><issuenum>1</issuenum><biblioset relation="journal"><issn>ISSN:1860-7462</issn><title>Afrikanistik Online</title></biblioset></articleinfo><section><title>Introduction</title><para role="Paragraphnumbering">&lt;1&gt;</para><para>A decade ago, Konrad Tuchscherer published the paper entitled <emphasis>The Lost Script of the Bagam</emphasis> (Tuchscherer 1999). In this article, the light was shed for the first time ever on this mysterious script known since the 1920s when a British military officer Louis William Gordon Malcolm learned about it during his stay in Cameroon and submitted the relevant information for the publication in the <emphasis>Journal of African Society</emphasis> (Malcolm 1921). Unfortunately, Sir Harry Hamilton Johnston, the editor of the journal, decided not to publish the list of script signs. The character shapes remained thus unknown for more than seventy years until Tuchscherer discovered the manuscript of Malcolm’s M. Sc. thesis with the list of characters attached. The story of this discovery is a kind of a detective novel. The Bagam script was discussed in various works in connection with the Bamum script, in particular by Alfred Schmitt (1963) but no author managed to observe any Bagam characters <emphasis>de visu</emphasis>, which caused David Dalby’s reference “the lost script of the Bagam” (Dalby 1986:15; Tuchscherer 1999:59). It was Konrad Tuchscherer who finally succeeded in locating Malcolm’s unpublished master’s thesis in the Haddon Library of Archeology and Anthropology at Cambridge.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;2&gt;</para><para>The Bagam script was used to write the Mengaka language spoken by over 20 thousand people in the Western Province of Cameroon, Grassfields region, in Bagam, a town located seventy kilometers westward from Foumban, the center of former Bamum kingdom (see Fig. 1). This language belongs to the Bantoid branch of the Niger-Congo family. Its alternative names include Ghap, Benzing or Megaka. <emphasis>Bagam</emphasis> is how the outsiders call these people, while they call themselves <emphasis>Eghap </emphasis>(Gordon 2005).</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="460.6pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>Figure 1: Map showing the location of the Bamum and Eghap people.</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="562px" depth="412px" fileref="dippArticle-1.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable></section><section><title>The Bagam Script</title><section><title>Script history</title><para role="Paragraphnumbering">&lt;3&gt;</para><para>The Bagam script originated ca. 1910, probably under some influence from the neighboring Bamum script. According to oral tradition, it was created by a local king (<emphasis>fon</emphasis>), Pufong, assisted by a royal retainer Nde Temfong (Tuchscherer 2005; 2007).</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;4&gt;</para><para>The script was used for record-keeping and for farming calendars, and probably for private correspondence as well. It is not likely, however, that the script had ever gained a wide currency among the Eghap people.</para></section><section><title>Script inventory</title><para role="Paragraphnumbering">&lt;5&gt;</para><para>Data about the Bagam script are rather scarce. No script material has been identified so far except the manuscript from the Haddon Library of the Cambridge University deposited by Malcolm. Fortunately, from these data published by Tuchscherer one can proceed in the identification of the values for a significant part of the Bagam characters.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;6&gt;</para><para>The number of recorded characters in the Bagam script exceeds one hundred, and in total could probably reach several hundreds. </para><para role="Paragraphnumbering">&lt;7&gt;</para><para>Two types of characters can be distinguished. For convenience, they will be called in the following <emphasis>ideographic</emphasis> and <emphasis>phonetic</emphasis> as these names reflect the nature of the character usage in given samples. It seems reasonable to suggest that the ideographic (full-word) signs are “native” (cf. discussion on numbers below) while the phonetic ones are borrowed from Bamum. Such a two-fold nature of symbols was noted yet by Malcolm’s informant who said “<emphasis>that when the latter [Bagam script] breaks down the signs are borrowed from that of the former [Bamum script]”</emphasis> (Malcolm 1921:128). The fact that phonetic, not ideographic, symbols are borrowed appears a bit unusual since in mixed-type writing systems generally these are heterograms (graphs borrowed from another language, Sims-Williams 2004) which denote <emphasis role="bold">stems</emphasis>, cf. ancient cuneiforms (Coulmas 2004:6, Sims-Williams 2004) or modern Japanese script (Coulmas 2004:240-241).</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;8&gt;</para><para>The identification of the character values is far from being complete yet, in particular due to the inaccuracy of Malcolm’s transcription. A comprehensive study of Malcolm’s records together with cross-checking the respective dictionary entries of Mengaka could help in future to precise the presented results.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;9&gt;</para><para>In the following tables the characters are ordered mostly according to their first appearance in Malcolm’s records (as given by Tuchscherer 1999). Sometimes, this rule is not held and the first position where the identification is the least doubtful is used instead.</para></section></section><section><title>The symbol charts</title><para role="Paragraphnumbering">&lt;10&gt;</para><para>Table 1 contains the list of ideographic symbols. One should note that Malcolm’s transcriptions generally adhere to Johnston’s scheme (Johnston 1919:39-41). In particular, <emphasis>y</emphasis> following a consonant denotes the consonant palatalization (<emphasis>gy</emphasis>, <emphasis>ky</emphasis>), <emphasis>ñ</emphasis> is used to denote nasal <emphasis>ŋ</emphasis>, Greek gamma <emphasis>γ</emphasis> stands for velar <emphasis>g</emphasis> (Arabic غ), <emphasis>q</emphasis> represents the faucal <emphasis>k</emphasis> (Arabic ق), Greek omega <emphasis>ω</emphasis> stands for a kind of long <emphasis>o</emphasis> (French <emphasis>au</emphasis> or German <emphasis>oh</emphasis>). The macron (ˉ) marks stress, the caron (ˇ) does unstress, and accent is marked by the acute (´). The apostrophe was supposedly used by Malcolm for a glottal stop when between the vowels or to separate a prenasalizing <emphasis>n</emphasis> and <emphasis>m</emphasis> from the subsequent consonant. The notations are just retyped from a hand-written source, and in some places may be erroneous where the writing was not sufficiently clear.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;11&gt;</para><para>For the charts, a computerized Bagam font typeface was designed by the present author.</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="464.4pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>Table 1: Ideographic symbols of the Bagam script.</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="605px" depth="913px" fileref="dippArticle-2.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para role="Paragraphnumbering">&lt;12&gt;</para><para>In Table 2, the numerical signs of the Bagam script are listed next to those of the Bamum script. One can note that there is no close resemblance in the shapes of these symbols.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;13&gt;</para><para>The Bamum numerals are shown in several versions conventionally labeled A, B, C, …, G corresponding to the development stages of the script between 1896 and 1918 (Schmitt 1963). For comparison with the Bagam script, the stages up to F (and presumably after B) are relevant.</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="460.6pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>Table 2: Numerals in the Bagam script compared to the Bamum script.</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)"><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="466px" depth="482px" fileref="dippArticle-3.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>Bamum numerals in the version G are typed using JG Bamum Akauku Arial typeface © Jason Glavy, 2006.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para role="Paragraphnumbering">&lt;14&gt;</para><para role="Normal (Web)">While certain similarity in the shapes of the Bagam and Bamum numerals can be observed, the fact that the difference between them is so significant can be treated as an evidence of a parallel development but not a direct borrowing of those symbols.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;15&gt;</para><para role="Normal (Web)">To cite a coworker of the present author, “numerals are devoid of soul” meaning they are less associated with a specific ethnicity, religion, etc., unlike letters proper, and thus can be more easily transmitted between various writing systems, cf. modern “western” digits which became a truly universal notation (Coulmas 2004:361). </para><para role="Paragraphnumbering">&lt;16&gt;</para><para role="Normal (Web)">Another observation supporting the statement that the Bagam script was, at least in its ideographic part, an original invention (not excluding the ‘stimulus diffusion’ from the Bamum script) refers to the symbol shapes in general. The Bagam script is of a more cursive style; its symbols are less pictorial than those of the Bamum script at the relevant stages, cf. Fig. 2.</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="460.6pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)">Figure 2: Selection of symbols from versions A–F of the Bamum script, according to Schmitt (1963)</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)"><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="314px" depth="628px" fileref="dippArticle-4.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para>Table 3 contains phonetic symbols. The identification is much better for the consonantal part of syllables than for the vocalic one. In this regard, it is worth mentioning the pleonastic representations typical for the Bamum script, at least in the versions contemporary with the Bagam script (cf. Coulmas 2004:38; Jensen 1969:212-213). It seems thus safer to leave the vowel identification for future studies.</para><para>It is interesting to note some ligatures (№120, №136; probably also №169, №171, and №172).</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="464.4pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)">Table 3: Phonetic symbols of the Bagam script.</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)"><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="604px" depth="913px" fileref="dippArticle-5.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para role="Normal (Web)">Double question marks (??) denote places where the identification is ambiguous or impossible.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para role="Paragraphnumbering">&lt;17&gt;</para><para>Finally, Table 4 lists symbols having similar shapes in the Bagam and Bamum scripts.</para><informaltable frame="all"><tgroup cols="1"><colspec colname="col1" colwidth="464.3pt" colnum="1" /><tbody><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>Table 4: Similar characters of the Bagam and Bamum scripts</para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata width="602px" depth="593px" fileref="dippArticle-6.jpg" format="JPG" srccredit="embed" /></imageobject></inlinemediaobject></para></entry></row><row><entry colname="col1" valign="top" rowsep="1" colsep="1" align="left"><para>The values of the latter are taken from Schmitt (1963), Tab.14. Asterisks (*) mark symbols of significantly different or unidentified values. The identification of <emphasis>rɔ</emphasis> is questionable as elsewhere Schmitt gives <emphasis>puə</emphasis> and even <emphasis>sap</emphasis> for the same shape in different versions.</para></entry></row></tbody></tgroup></informaltable><para role="Paragraphnumbering">&lt;18&gt;</para><para>Some questions are still waiting for an answer:</para><orderedlist numeration="arabic" spacing="normal" inheritnum="ignore" continuation="restarts"><listitem><para>It is not clear if all the phonetic signs had an ideographic value, while certainly some ideographs were used phonetically (cf. №3 and №173; №6 and №174; №19 and №176; №27 and №153; №49 and №178).</para></listitem><listitem><para>It is not clear whether some slightly different shapes represent the same symbol (cf. №94 and №121; №96 and №113; №148 and №149; №164 and №165).</para></listitem><listitem><para>In some cases the phonetic correspondence between the Bagam script and the Bamum script is far from close (see asterisked entries in Table 4). Is this a consequence of mistakes in the transcription?</para></listitem></orderedlist><para role="Paragraphnumbering">&lt;19&gt;</para><para><phrase role="Text-B">To summarize, </phrase>the Bagam script is briefly described on the basis of material presented by Tuchscherer (1999). Within phonetic characters, the values of 66 symbols are identified to a different accuracy. For some 30 characters, a notable similarity with the Bamum script is observed.</para><para role="Paragraphnumbering">&lt;20&gt;</para><para><phrase role="Text-B">Acknowledgements. </phrase>I am grateful to Konrad Tuchscherer for the discussion on some issues presented in this paper. The comments from Helma Pasch are also highly appreciated.</para><para><phrase role="Text-B">References</phrase></para><para role="References-Author">Coulmas, Florian 2004</para><para role="References"><emphasis>The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems</emphasis>. Blackwell Publishing</para><para role="References-Author">Dalby, David (ed.) 1986</para><para role="References"><emphasis>Africa and the Written Word = L’Afrique et la lettre</emphasis>. Lagos (Nigeria): Centre Culturel Français; Paris: Fête de la Lettre</para><para role="References-Author">Gordon, Raymond G., Jr. 2005</para><para role="References"><emphasis role="bold"><emphasis>Ethnologue: Languages of the World. </emphasis>Fifteenth edition. Dallas, Tex.: SIL International. Online version: </emphasis><ulink url="http://www.ethnologue.com/"><phrase role="Hyperlink">http://www.ethnologue.com</phrase></ulink></para><para role="References-Author">Jensen, Hans 1969</para><para role="References"><emphasis>Die Schrift in Vergangenheit und Gegenwart. 3., neubearbeitete und erweiterte Auflage</emphasis>. Berlin: Deutscher Verl. der Wissenschaften</para><para role="References-Author">Johnston, Harry Hamilton 1919</para><para role="References"><emphasis>A Comparative Study of the Bantu and Semi-Bantu Languages</emphasis>. Oxford: Clarendon Press</para><para role="References-Author">Malcolm, Louis William Gordon 1921</para><para role="References">'Short notes on the syllabic writing of the Eγāp—Central Cameroons.' In: <phrase role="References-I">Journal of the Royal African Society</phrase>, 20, 78:127-129 (with a prefatory note by H. H. Johnston)</para><para role="References-Author">Musa, Tansa 2006</para><para role="References">'Cameroon: For those who say Africa had no writing system...' In: <emphasis>New</emphasis><phrase role="References-I"> African</phrase> 450:30-31</para><para role="References-Author">Schmitt, Alfred 1963</para><para role="References"><emphasis>Die Bamum-Schrift: 3 vols</emphasis>. Wiesbaden: Otto Harrassowitz</para><para role="References-Author">Sims-Williams, Nicholas 2004</para><para role="References">'Ideographic Writing.' In: <emphasis role="bold"><emphasis>Encyclopædia Iranica</emphasis>. Online version: </emphasis><ulink url="http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v12f6/v12f6039.html"><phrase role="Hyperlink">http://www.iranica.com/newsite/articles/unicode/v12f6/v12f6039.html</phrase></ulink><phrase role="Strong"> </phrase></para><para role="References-Author">Tuchscherer, Konrad 1999</para><para role="References">'The Lost Script of the Bagam.' In: <phrase role="References-I">African Affairs</phrase>, 98, 390:55-77</para><para role="References-Author">Tuchscherer, Konrad 2005</para><para role="References">'History of writing in Africa.' In: Apiah, Kwame Anthony and Henry Louis Gates, Jr. (eds.) <emphasis>Africana: The Encyclopedia of the African and African American Experience. 2nd edition</emphasis>, pp.476–480. New York: Oxford University Press</para><para role="References-Author">Tuchscherer, Konrad 2007</para><para role="References">'Recording, communicating and making visible: A history of writing and systems of graphic symbolism in Africa.' In: <emphasis>Inscribing Meaning: Writing and Graphic Systems in African Art</emphasis>, pp.37–53. Smithsonian Institution</para></section></article>
Sprache
  1. Deutsch
  2. English
  3. Français
Inhalt
2023