Quatre textes pazande [1]
Quand Evans-Pritchard, anthropologue du gouvernement coloniale au Soudan, faisait ses recherches chez les Azande, il a enregistré un grand nombre de textes : quelques-uns sur l'histoire et la société des Azande, et un grand nombre de contes amusants et éducatifs dans lesquels Ture, l’héro mythique, est le protagoniste. Ces contes sont publiés dans les divers journaux anthropologiques avec des + traductions littéraires en anglais.
Ture est un « trickster », qui démontre des traits de caractère qui normalement ne se combinent pas dans une seule personne. D’un côté, il est un bienfaiteur qui a donné de l'eau et de la nourriture à l'humanité. D’un autre côté, il est une personne rusée qui, quand il découvre de la bonne nourriture quelque part, est saisi par l'ultime envie de l'avoir. D'habitude, il dépend de l'assistance d'un ami ou d'un membre de la famille pour obtenir cette nourriture, qui assez souvent appartient à une tierce personne. Néanmoins, il n'hésite pas de tricher encore son collaborateur afin de profiter tout seul de cette nourriture. Il est aussi une personne jalouse qui ne supporte pas qu'une autre personne ait des compétences qu’il ne possède pas, et il fait tout pour que cette personne lui transfère ces compétences, sans cependant observer les règles d'usage. A cause de sa jalousie et son avarice, il a de grands problèmes à contrôler ses émotions et son comportement ce qui rend ses actions impétueuses et brutales. Mais, il est aussi père de famille qui fournit des efforts pour bien élever ses enfants.
Nos observations en République Centrafricaine et en DR Congo ont montré que les Zande connaissent le personnage de Ture, mais ils ne se rappellent plus les détails des contes de Ture. Certains Zande à qui nous avons donné quelques-uns des contes publiés par Evans-Pritchard étaient très heureux d'y retrouver les souvenirs de leur enfance et une partie de leur culture qui est en train de se perdre, et ils nous ont assistés avec grande joie à mieux comprendre les textes.
Notre but est de donner aux Zande l'accès facile aux contes de Ture avant qu’ils soient oubliés dans leur territoire. Il est vrai qu’ils sont bien conservés dans les bibliothèques universitaires en Europe et en Amérique, ou normalement ils doivent être consultés sur place c’est-à-dire qu’ils ne sont pratiquement pas accessibles pour les locuteurs de la langue. Cette publication est un premier pas dans ce but et nous espérons pouvoir en faire encore plusieurs d'autres. Une version anglaise de cet article sera publiée dans le journal electronique Afrikanistik-Aegptologie-online [2], qui est également librement accessible.
La présente publication de quatre textes est la première d’une série qui a pour but de donner aux locuteurs du zande accès aux histoires de Turé comme à d’autres textes zande. Pour rendre les textes plus attractifs, ils sont présentés sous forme écrite et aussi comme fichiers audio, [3]que Joseph Degbe a produit en mars et avril 2016 à l’Université de Kisangani. Les gloses vont aider aux analyses des structures morpho-syntaxiques.
Dans la prémière histoire, Ture apparaît comme bienfaiteur qui libère les hommes d'un Tueur d'hommes et cannibal ; la deuxième est un texte historique, et le troisième texte, rédigé par J. Degbe donne quelques impressions sur la vie d'un Zande dans la ville de Kisangani, loin de sa région natale. Suit le texte d'une chanson.
Les deux premiers textes tirent leur origine des publications d'Evans-Pritchard. Ils furent légèrement modifiés et adaptés là où les formulations et les terminologies apparaissaient peu claires. Pour adapter l’orthographe à celle établie en RD Congo, le graphème « r », établi dans l'orthographe du zande au Sud soudan, fut remplacé par « l » que les missionaires belges utilisaient pour les textes en Pazande quand Degbe allait à l'école. Les limites des morphèmes sont indiqués par les traits d'union et les morphèmes sont glosés pour faciliter l'analyse linguistique et s'en suit une traduction littéraire en français. Les mots et les constructions qui, malgré les gloses et la traduction littéraire restent difficiles à comprendre ou reflêtent des constructions très spécifiques du Zande, sont expliqués dans les notes en bas des pages.
-
Ture et Tueur d'hommes [4]
L'histoire de Ture na Baimiaboro - Ture et Tueur d'hommes est basé sur l'un des contes que Evans-Pritchard a collectés au Soudan. Le texte original de cette histoire fut enregistré par R. Mambia, et publié sous le titre anglais ‘Mankiller’ en 1965 dans Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, vol. 95, 1, est accessible [5] sous le lien http://www.jstor.org/stable/2844209.
Dans cette histoire, Ture agit comme un bienfaiteur. Ses actions amènent Tueur d'hommes à abandonner son habitude de tuer les hommes. C'est grâce à ses ruses que Ture arrive à résoudre ce problème.
(1) |
Ture |
ná-sungu |
a-sunga |
kindii, |
ko |
ki |
gi |
pande |
T. |
II-être.assisp |
II-être.assis |
longtemps |
3m |
seq |
écouter |
nouvelle |
|
Ture vivait longtemps calmement quand il apprit |
||||||||
gu |
kumba |
na-du [6] |
yo |
nga |
baimiaboro [7]. |
|||
def.d |
homme |
II-être |
là |
cop |
Tueur.d'hommes |
|||
qu'il y avait un Tueur d'hommes. |
(2) |
meme |
ri |
a-boro |
a-du |
pangba |
ga |
ko |
ngbanga, |
kirikiri. |
os |
tête |
pl-personne |
III-être |
côté |
poss |
3m |
cour |
autour |
|
Les crânes d'hommes entouraient sa cour. |
(3) |
Ture |
ki |
ndu |
ki |
ngbanga |
ku |
gi |
gbia |
yo |
re |
|||
T. |
seq |
aller |
dir |
cour |
dir |
def.p |
prince |
là |
dem |
||||
Ture alla à la cour de ce prince |
|||||||||||||
ki |
da |
Sungu |
yo |
ba-ngbanga |
na |
wiri |
gi |
gbia |
re. |
||||
seq |
arriver |
être.assisp |
là |
courtisan |
avec |
enfant |
def.p |
prince |
dem |
||||
il s'y installa comme courtisan avec le fils du prince |
(4) |
gu |
gbia |
ki |
yambu |
wiri-ko |
ki |
sana-ko |
ya |
def.d |
prince |
seq |
appelerp |
enfant.3m |
seq |
demander-3m |
quot |
|
Le prince appela son fils et l'interrogea, |
||||||||
“a-da |
du |
ngbanga |
o-re?” |
|||||
pl-qui |
être |
cour |
ici-dem |
|||||
« Qui est là dans la cour ? » |
(5) |
Gude |
ki |
ya, |
“kumba |
ho |
sa.” |
garçon |
seq |
dire |
homme |
ici |
un |
|
Le garçon dit, « Il y a là un homme. » |
(6) |
Gbia |
ki |
ya, |
"mo |
di |
gu |
bakinde |
re |
|
prince |
seq |
dire |
2s.1 |
prendrep |
def.d |
foufou |
dem |
||
Le prince dit, « prends cette nourriture, |
|||||||||
ki |
ndu |
na |
ni [8] |
fuo [9]-ko |
oni |
ri-he |
na |
ko." |
|
seq |
aller |
avec |
anaph |
après-3m |
2p.1 |
3f-inan.2 |
avec |
3m |
|
apporte-la pour lui et mange-la avec lui. » |
(7) |
Gi |
gude |
ki |
ye |
na |
gi |
bakinde |
re |
||
def.p |
garçon |
seq |
venir |
avec |
def.p |
foufou |
dem |
|||
Le garçon amena cette nourriture, |
||||||||||
moi-he |
barangba |
Ture |
||||||||
putp-inan.2 |
devant |
T. |
||||||||
la mit devant Ture. |
||||||||||
ki |
ri-he |
na |
ko |
ki |
riti [10]-e. |
|||||
seq |
manger-inan.2 |
avec |
3m |
seq |
manger.plur p-inan.2 |
|||||
Il [le garçon] la mangeait complètement avec lui [Ture]. |
(8) |
gude |
ki |
ta |
ya |
ko |
ga-si |
akoro |
na |
kurungbu |
|||
garçon |
seq |
simul |
dire |
3m |
rentrer-caus p |
pot |
et |
bol.en.bois |
||||
Quand le garçon dit qu'il voulait ramener le pot et le bole en bois, |
||||||||||||
Ture |
ki |
ya |
fu-ko |
"ako |
gude |
mo |
ki |
biri |
a-biro |
fio, |
||
T. |
seq |
dire |
pour-3m |
garçon |
2s.1 |
seq |
noirp |
III-noir |
ideo |
|||
Ture lui dit, « Olala, garçon, comme tu es très noir, |
||||||||||||
kina |
wo |
biri [11] |
na-mo [12] |
yo?' |
||||||||
juste |
comme |
noirp |
mère-2s.1 |
là |
||||||||
ta mère là est-elle aussi noire ? » |
(9) |
gude |
ki |
da |
pe-he |
fu |
ba-ko |
ya |
"buba [13] |
garçon |
seq |
arriver |
raconter-inan.2 |
pour |
père-3m |
dire |
mon.père |
|
Le garçon allait le raconter à son père, disant, « Mon père, |
(10) |
kumba |
no-re |
ya |
we |
wa |
biri |
mo |
were |
homme |
ici-dem |
dit |
compl |
comme |
noirp |
2s.1 |
ainsi |
|
cet homme-là dit que je suis si noir |
||||||||
kina |
wo |
biri |
na-mo |
|||||
juste |
comme |
noirp |
mère-2s.1 |
|||||
comme ta mère. » |
(11) |
gbia |
ki |
zingi [14] |
gbegbere, |
ko |
ki |
ya, |
||
prince |
seq |
se.fâcherp |
mauvais.red |
3m |
seq |
dire |
|||
Le prince se fâcha beaucoup et il dit, |
|||||||||
"mo |
ndu |
ka |
sana |
gu |
kumba |
re |
tipa |
rimo-ko." |
|
2s.1 |
aller |
sub |
demander |
def.d |
homme |
dem |
concernant |
nom-3m |
|
« Va demander à cet homme-là quel est son nom ? » |
(12) |
gude |
ki |
ndu |
ya |
fu |
Ture |
we, |
"rimo-ro |
nga |
da?" |
garçon |
seq |
aller |
dire |
for |
T. |
ainsi |
nom-2s.2 |
cop |
qui |
|
Le garçon alla demander à Ture, « Quel est ton nom ? » |
(13) |
Ture |
ki |
ti |
na |
mongo |
ya, |
|
T. |
seq |
tomber |
rire |
quot |
|||
Ture s’éclata de rire en disant, |
|||||||
"a-ya |
mo |
we, |
"rimo-ro |
nga |
da?" |
||
III-dire |
2s.1 |
comme |
nom-2s.1 |
cop |
qui |
||
« Que dis-tu ? Quel est ton nom ? » |
(14) |
Ture |
ki |
Zingi |
fu |
gi |
gude |
re |
ki |
ya, |
|
T. |
seq |
s.fâcherp |
pour |
def.p |
garçon |
dem |
seq |
dire |
||
Ture se fâcha contre ce garçon-ci et dit, |
||||||||||
"rimo-re |
na-rengbe |
na |
gi |
ngbi |
dunduko |
re, |
||||
nom-1s.2 |
II-suffire |
def.p |
monde |
tout |
dem |
|||||
« Mon nom est connu partout au monde, |
||||||||||
da |
na-sana-he?" [15] |
|||||||||
qui |
II-demander-inan.2 |
|||||||||
qui pose la question ? » |
(15) |
Gude |
ki |
ya |
fu-ko, |
"mo |
yambu |
rimo-ro |
|
garçon |
seq |
dire |
pour-3m |
2s.1 |
appeler.2 |
nom-2s.2 |
||
Le garçon lui dit, « Dis ton nom, |
||||||||
awere |
mo |
ka [16] |
kpi, |
|||||
maintenant |
2s.1 |
conj |
mourir |
|||||
sinon tu vas mourir tout de suite. |
||||||||
mo |
a-bi |
nga |
meme |
ri |
a-kua-ro [17] |
te?' |
||
2s.1 |
III-voir |
neg |
os |
tête |
pl-autre-2s.2 |
neg |
||
Ne vois-tu pas les crânes de tes semblables ? » |
(16) |
gude |
ki |
sana |
Ture |
vuru |
||||
garçon |
seq |
demander |
T. |
en.vain |
|||||
Le garçon demanda en vain à Ture, |
|||||||||
ki |
ni-mo |
ka |
ndu |
ko-yo |
du |
ba-ko |
|||
seq |
x-commencer |
sub |
aller |
vers-là |
être |
père-3m |
|||
et il alla vers son père |
|||||||||
Ni |
ki |
ya, |
"mi |
ta |
sana |
gu |
kumba |
re |
|
anaph |
seq |
dire |
1s.1 |
simul |
demander |
def.d |
homme |
dem |
|
et dit, « Quand je demande à cet homme |
|||||||||
Tipa |
rimo-ko |
ko |
ni sawia |
a-sawia." |
|||||
concernant |
nom-3m |
3m |
x-blaguer |
III-blaguer |
|||||
par rapport à son nom, il ne fait que blaguer. » |
(17) |
Baimiaboro |
ki |
gba |
fuo |
Ture |
ku |
ngbanga |
yo |
ka |
imo-ko. |
Tueur.d'hommes |
seq |
précipiter |
après |
T. |
dir |
cour |
là |
sub |
tuer-3m |
|
Tueur.d'hommes précipite vers Ture dans la cour pour le tuer. |
(18) |
Ture |
ki |
kpari, |
ki |
ya, |
"ako |
gbia |
mo |
mbu-re |
|
T. |
seq |
pleurerp |
seq |
dire |
prince |
2s.1 |
abandonner-1s.2 |
|||
Ture pleura, et dit « Oh, prince, laisse- moi |
||||||||||
mbata |
mi |
ndu |
ku |
kpu-re |
yo |
ka |
manga |
riahe |
fo-ro, |
|
avant |
1s.1 |
aller |
dir |
maison-1s.2 |
là |
sub |
faire |
nourriture |
pour-2s.2 |
|
d'abord aller à la maison pour prépaper de la nourriture pour toi. |
||||||||||
fuo-ho |
mo |
ki |
ye |
ka |
imo-re |
kina |
rogo |
gimi |
ngbanga." |
|
après-inan.2 |
2s.1 |
seq |
venir |
sub |
tuer-1s.2 |
juste |
dans |
ma |
cour |
|
après tu viendras pour me tuer seulement dans ma cour. » |
(19) |
Ture |
ki |
biriki |
gi |
gbia |
re |
na |
gi |
pai |
re. |
T. |
seq |
tricherp |
def.p |
prince |
dem |
def.p |
affaire |
dem |
||
Ture trompa le prince avec cette histoire-là. |
(20) |
ko |
ki |
ta [18] |
ga |
ku |
kpu-ko |
yo |
||||
3m |
seq |
simul |
rentrer |
dir |
village-3m |
là |
|||||
Une fois rentré chez lui, |
|||||||||||
Ture |
ki |
oro |
fuo |
a-dia-ko |
na |
a-wiri-ko |
ki |
ya, |
|||
T. |
seq |
courir |
après |
pl-femme-3m |
pl-enfant-3m |
seq |
dire |
||||
Ture courut vers ses femmes et ses enfants et leur dit, |
|||||||||||
'oni [19] |
ye |
ani |
ge |
due |
a-ge |
||||||
2p.1 |
venir |
1p.1 |
creuser |
trou |
III-creuser |
||||||
« Venez, creusons un tunnel |
|||||||||||
Si |
ki |
ni-gita |
a-gita |
tii |
sende |
yo.' |
|||||
inan.2 |
seq |
x-approfondir |
III- approfondir |
sous |
terre |
là |
|||||
qui sera très profond sous la terre. » |
(21) |
i |
ki |
ge |
gu |
due |
a-ge |
re |
3p |
seq |
creuser |
def.d |
trou |
III-creuser |
dem |
|
Ils ont creusé ce trou-là |
|||||||
rago |
ki |
giri |
yo |
na |
ni. |
||
place |
seq |
brillerp |
là |
avec |
anaph |
||
jusqu'au matin. |
(22) |
kina |
boro |
wiso |
Baimiaboro |
ki |
kuru |
ku |
Ture |
yo. |
|
juste |
personne |
matin |
Tueur.d'hommes |
seq |
apparaîtrep |
dir |
T. |
là |
||
Très tȏt le matin, Tueur d'hommes apparut chez Ture. |
||||||||||
Ture |
ki |
ya |
fu-ko, |
"a-dia-re |
na-manga |
bakinde |
fo-ro, |
|||
T. |
seq |
dire |
pour-3m |
pl-femme-1s.2 |
II-faire.1 |
foufou |
pour-2s.2 |
|||
Ture lui dit, « Mes femmes sont en train de te préparer le foufou pour toi, |
||||||||||
mo |
ri-e |
mbata |
mo |
nika-imo-re.' |
||||||
2s.1 |
manger-inan.2 |
avant |
2s.1 |
ta-tuer-1s.2 |
||||||
mange-la d'abord et puis tu pourras me tuer. » |
(23) |
Ture |
ki |
ndu |
fuo |
a-dia-ko |
ki |
ya |
fu-yo, |
|
T. |
seq |
aller |
après |
pl-femme-3m |
seq |
dire |
pour-3p |
||
Ture alla auprès de ses femmes et leur dit, |
|||||||||
"gu |
kumba |
na-ida |
ka |
imo-re |
ko |
ye. |
|||
def.d |
homme |
II-vouloir |
sub |
tuer-1s.2 |
3m |
venir |
|||
« L'homme qui veut me tuer, est venu. |
(24) |
oni |
rogo |
a-he |
dunduko |
ki |
oro |
ti |
gu |
yaro |
2p.1 |
ramasser |
pl-chose |
tout |
seq |
courir |
sous |
def.d |
tunnel |
|
Ramassez tous les effets, puis fuyez vers ce tunnel |
|||||||||
ani |
a-ge |
gba |
na |
oni.' |
|||||
1p.1 |
III-creuser |
hier |
avec |
2p.1 |
|||||
que nous avons creusé hier avec vous. » |
(25) |
Ture |
ki |
nye |
tigako |
mbata |
ka |
a-nanga |
baimiaboro |
T. |
seq |
rester |
quant.à.lui |
avant |
sub |
tromper |
Tueur.d'hommes |
|
Ture, quant à lui, resta d'abord pour tromper Tueur d'hommes. |
(26) |
Ture |
ki |
zi |
kondo |
ki |
kpira-ru |
ku |
ariyo |
|
T. |
seq |
saisir |
poule |
seq |
attacher-an.s.2 |
dir |
haut |
||
Ture saisit une poule, l'attacha en haut, |
|||||||||
ki |
ta |
wo |
ti-ru |
u |
ni-kpari. |
||||
seq |
simul |
agiter |
sur-ans.2 |
an.s.1 |
x-pleurerp |
||||
à chaque fois qu’il la secoua, elle poussa des cris. |
(27) |
Baimiaboro |
ki |
ya |
ti |
gu |
we |
Tueur d'hommes |
seq |
dire |
sur |
def.d |
comme |
|
A cause de cela, Tueur d'hommes pensait que |
||||||
a-dia |
Ture |
kina |
kporo |
yo, |
||
pl-femme |
T. |
juste |
village |
là |
||
les femmes de Ture étaient toujours dans la maison. |
(28) |
Atikawari |
i |
a-ima [20] |
mera |
ti |
yaro. |
Cependant |
3p |
III-tarder |
disparaître |
sous |
tunnel |
|
Alors qu’elles avaient déjà disparu dans le tunnel. |
(29) |
Ture |
ki |
ni-sungu |
ngbutuko |
|||
T. |
seq |
être.assisp |
courte.durée |
||||
De temps à temps, Ture allait |
|||||||
ki |
ni-da |
wo |
ti |
gi |
kondo |
re. |
|
seq |
x-arriver |
agiter |
anaph |
def.p |
poule |
dem |
|
secouer cette poule. |
(30) |
ko |
ki |
ya |
fu |
Baimiaboro |
||||
3m |
seq |
dire |
pour |
Tueur d'hommes |
|||||
Il dit à Tueur d'hommes |
|||||||||
"gu |
kondo |
na-kpara |
re |
||||||
def.d |
poule |
II-pleurer |
dem |
||||||
« Cette poule-là qui pousse des cris, |
|||||||||
u |
i |
na-manga |
bakinde |
fo-ro [21] |
ku |
ti |
ru. |
||
an.s.1 |
3p |
II-faire |
foufou |
pour-2s.2 |
dir |
sur |
an.s.2 |
||
est celle qu'elles apprêtent pour accompagner la pâte (foufou).» |
(31) |
rago |
ki |
ngba |
ti |
Baimiaboro. |
temps |
seq |
bon |
sur |
Tueur.d'hommes |
|
Tueur d'hommes était très content. |
(32) |
Ture |
ki |
guari |
ki |
ndu |
ku |
kporo |
yo |
|
T. |
seq |
se.lever |
seq |
aller |
dir |
village |
là |
||
Ture se leva et alla à sa maison |
|||||||||
ki |
zina-he |
ki |
ya |
"e, |
gi |
kuru |
bakinde |
||
seq |
gronder-inan.2 |
seq |
dire |
def.p |
vieille |
foufou |
|||
et gronda en disant, « Ce foufou que |
(33) |
oni |
ni-ima |
tona |
manga-a |
areme |
re |
2p.1 |
x-tarder |
commencer |
faire-inan.2 |
aujourd'hui |
dem |
|
vous avez commencé à préparer depuis si longtemps aujourd’hui |
||||||
si |
a-rengba |
nga |
te? |
|||
inan.1 |
III-être.prêt |
neg |
neg |
|||
[il] n'est toujours pas encore prêt ? » |
(34) |
Wa |
bakure-mi |
a-ye |
ka |
kpi |
comme |
frère.de.sang-1s.1 |
III-dire |
sub |
mourir |
|
Comme mon camarade va mourir |
|||||
be |
gomoro |
ti-e |
a." |
||
à.cause.de |
faim |
sur-inan.2 |
? |
||
de faim ! |
(35) |
Fuo |
pe |
Ture |
gi |
pai |
re .» |
||||
trace |
dire |
T. |
def.p |
affaire |
dem |
|||||
Après que Ture ait dit ceci, |
||||||||||
ko |
ki |
mere |
ku |
yaro |
yo |
fuo |
a-dia-ko |
na |
a-wiri-ko. |
|
3m |
seq |
marcherp |
dir |
trou |
là |
trace |
pl-femme-3m |
et |
pl-enfant-3m |
|
il disparut dans le trou auprès de ses femmes et ses enfants. |
(36) |
Baimiaboro |
ki |
sungu |
vuru, |
||||||
Tueur d'hommes |
seq |
être.assisp |
en.vain |
|||||||
Le Tueur d'hommes attendait en vain |
||||||||||
ko |
ki |
ni-ya |
u |
na-ndu |
ka |
ngera |
nga [22] |
ti |
Ture |
|
3m |
seq |
x-dire |
log.s.1 |
II-aller |
sub |
look |
rev |
for |
T. |
|
et il décida d'aller chercher un peu Ture. |
(37) |
ko |
ki |
ni-mo |
ka |
gbata |
Ture |
rogo |
a-bambu |
3m |
seq |
x-commencer |
sub |
chercher |
T. |
dans |
pl-maison |
|
Il se mit à chercher Ture dans toutes les maisons |
||||||||
na |
a-gbamu |
dunduko; |
||||||
et |
pl-grenier |
tous |
||||||
et dans tous les greniers. |
(38) |
ako |
tee! |
Baimiaboro |
ki |
ya |
u |
kuo |
mbia |
moru |
|
mais |
non |
Tueur.d'hommes |
seq |
dire |
log.s.1 |
soulève |
pierre |
petit.mil |
||
Mais en vain! Tueur d'hommes meule l'éleusine, |
||||||||||
ki |
vi |
yaro |
tii-he |
yo |
na |
fuo |
Ture |
ngbadimo-he. |
||
seq |
voir |
tunnel |
sous-inan.2 |
là |
trace |
T. |
entrée-inan.2 |
|||
et vit un trou en dessous et les traces de Ture à l'entrée. |
(39) |
ko |
ki |
ni-mo |
ka |
mera |
ka |
do |
Ture |
3m |
seq |
x-commencer |
sub |
marcher |
sub |
poursuivre |
T. |
|
Il se mit à poursuivre Ture, |
||||||||
na |
a-dia-ko |
gbiati |
a-wiri-ko. |
|||||
pl-femme-3m |
ensemble |
pl-enfant-3m |
||||||
et ses femmes ensemble avec ses enfants. |
(40) |
baimiaboro |
ki |
ndu |
ku |
da |
gba |
a-dia |
Ture |
||
Tueur.d'hommes |
seq |
aller |
dir |
arriver |
au.milieu |
pl-femme |
T. |
|||
Tueur d'hommes alla auprès des femmes de Ture |
||||||||||
ko |
ki |
ya |
fu |
yo |
||||||
3m |
seq |
dire |
pour |
3p |
||||||
et leur dit, |
(41) |
"ga |
oni |
pai |
a |
te, |
ani |
na |
kina |
Ture" |
poss |
2p.2 |
affaire |
aussi |
neg |
1p.1 |
et |
juste |
T. |
|
« Ce n'est pas votre affaire, [mais de] moi et Ture seulement. » |
(42) |
ko |
ki |
do |
Ture |
a-do |
kindi |
yaro |
yo |
3m |
seq |
chasser |
T. |
III-chasser |
seq |
courirp |
là |
|
Il poursuiva Ture tout au long du tunnel, |
||||||||
Ture |
ko |
ki |
ni-mo |
ka |
gba |
ku |
zegi. |
|
T. |
3m |
seq |
x-commencer |
sub |
se.précipiter |
dir |
dehors |
|
et Ture parvint à sortir. |
(43) |
Ome |
Ture |
ki |
ta |
bata |
gbe |
ko |
ki |
ni-mo |
ka |
ora |
||
force |
T. |
seq |
simul |
diminuer |
très |
3m |
seq |
x-commencer |
sub |
courir |
|||
Lorsque Ture s’epuisa davantage, il courut |
|||||||||||||
ka |
yawa |
ri |
atari |
yo, |
atari |
ki |
ya |
fu |
ko, |
||||
sub |
cogner |
tête |
a. |
là |
a. |
seq |
dire |
pour |
3m |
||||
pour consulter l’oracle [cogner la tête d'atari] qui lui dit, |
|||||||||||||
"mo |
da |
di |
kina |
wiri |
kpata |
pio |
ki |
re-he |
|||||
2s.1 |
arriver |
prendrep |
juste |
petit |
usé |
filet |
seq |
arranger-inan.2 |
|||||
« Va prendre juste un petit filet usé et tends-le |
|||||||||||||
ki |
ru |
vuru-e |
na |
piri |
kutukpo |
baso." |
|||||||
seq |
être.debout |
ventre-inan.2 |
petit |
usé |
lance |
||||||||
et tiens-toi à l’intérieur avec une petite lance hors d’usage. » |
(44) |
Ture |
ki |
da |
gba |
kure |
na |
kumba |
T. |
seq |
arriver |
tracer |
sang |
avec |
homme |
|
Ture parvint à conclure une alliance de sang avec un homme |
|||||||
ko |
ki |
fu |
pio |
fu |
Ture. |
||
3m |
seq |
donner |
filet |
pour |
T. |
||
qui lui donna un filet (à Ture). |
(45) |
Ture |
ki |
re-he |
ki |
ru |
vuru-he |
|
T. |
seq |
arranger-inan.2 |
seq |
être.debout |
ventre-inan.2 |
||
Ture le tendit et se tint debout à l’intérieur |
|||||||
na |
wiri |
kutukpo |
baso |
||||
avec |
petit |
crispé |
lance |
||||
avec une petite lance usée. |
(46) |
Baimiaboro |
ki |
yara [23] |
a-yara |
kindiii |
ye |
bi |
Ture |
|
Tueur.d'hommes |
seq |
courir |
III-courir |
longtemps |
venir |
voir |
Ture |
||
Le Tueur d'homme vint en courant et vit |
|||||||||
ko |
ru |
vuru |
pio |
||||||
3m |
être.debout |
ventre |
filet |
||||||
Ture qui était debout à l’intérieur du filet |
|||||||||
ki |
ni-ngere |
ku |
nvuo |
yo |
nganganga. |
||||
seq |
x-chercher |
dir |
brousse |
là |
les.yeux.fixés |
||||
et regardait ses yeux figés sur la brousse. |
|||||||||
ka |
Baimiaboro |
a-ina |
nga |
ya |
Ture |
du |
re. |
||
sub |
Tueur.d'hommes |
III-savoir |
neg |
compl |
Ture |
être |
ici |
||
Sans que Tueur d’hommes sache qu’il s’agit là de Ture, |
(47) |
ko |
ki |
ya |
sana-he, |
ya, |
||
3m |
seq |
dire |
demander-inan.2 |
quot |
|||
il demanda en disant, |
|||||||
"kumba, |
mo |
bi |
nga |
Ture |
ere |
te?" |
|
homme |
2s.1 |
voir |
neg |
T. |
ici |
neg |
|
« Homme, tu n'as pas vu Ture ici ? » |
(48) |
Ture |
ki |
gbe |
be |
ko |
sa |
ko |
na |
baso |
ki |
ya, |
T. |
seq |
tirer |
main |
3m |
vers |
3m |
lance |
seq |
dire |
||
Ture tira sa main avec la lance et dit, |
(49) |
"kumba, |
mo |
he |
fugo |
vuru |
gi |
pio |
|||
homme |
2s.1 |
arrêter |
parole |
filet |
mon |
filet |
||||
« Homme, cesse de parler à côté de mon filet. |
||||||||||
Mo |
a-bi |
nga |
gimi |
a-nya |
du |
nvuo |
yo |
te |
re?" |
|
2s.1 |
II-voir |
neg |
mon |
pl-filet |
être |
brousse |
là |
neg |
ici |
|
Ne vois-tu pas mes animaux qui sont dans cette brousse? » |
(50) |
baimiaboro |
ki |
gunde |
a-gunde |
ki |
ni-mo |
|
Tueur.d'hommes |
seq |
craindre |
III-craindre |
seq |
x-commencer |
||
Tueur d'hommes eut peur |
|||||||
ka |
su |
ni |
oto. |
||||
sub |
exploder |
mod |
vitesse |
||||
et s’enfuit. |
(51) |
Ture |
ki |
ya, |
"mi |
du, |
mi |
ka-wiri [24] |
Nangbafudo, |
mi |
nangi-ro, |
T. |
seq |
dire |
1s.1 |
être |
1s.1 |
?-enfant |
N. |
1s.1 |
tricher-2s.1 |
|
Puis Ture dit, « c'est-moi, frère de Nangbadu, je t'ai trompé |
||||||||||
Mi |
nina-manga |
a-kua-ro." |
||||||||
1s.1 |
hab.pres-faire |
pl-autre-2s.2 |
||||||||
C’est moi qui joue souvent des tours à tes semblables. » |
(52) |
Baimiaboro |
ki |
ya |
fu |
Ture, |
|||
Tueur.d'hommes |
seq |
dire |
pour |
T. |
||||
Tueur d'hommes dit à Ture, |
||||||||
"mi |
a-ima |
mbu |
pa |
ima |
aboro, |
Ture |
||
1s.1 |
durer |
abandonner |
idée |
tuer |
T. |
|||
« J'ai déjà abandonné l'idée de tuer les hommes, Ture. » |
-
Likawa - Cannibalisme
L’histoire Cannibalisme Likawa – Cannibalisme est aussi basée sur un des contes collectés par Evans-Pritchard. Le conte original est publié en 1960 sous le titre 'Zande Cannibalism' dans le Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 90, 2. L'histoire est de genre historique, mais nous ne savons pas si l'auteur a décrit un passé qu'il considère réaliste, ou s'il a consciemment floué l'anthropologue et présenté une histoire fascinante et convenante aux expectations des Européens qui étaient toujours à la recherche des cannibales.
Aujourd'hui, il est impossible de trouver la bonne réponse à cette question. Nous avons demandé à plusieurs Zande, du Sud Soudan, de la République Centrafricaine et de RD Congo, si jadis, les Zande étaient des cannibales ou non. Quelques-uns ont confirmé que c'est le cas, d'autres réfusent l'idée, d'autres encore disent que c'est les Nzakara [25] qui ont mangé les gens, mais pas les Zande, sauf quelques mauvaises personnes, comme les sorciers et hommes caïmans. Dans ce contexte, nous fûmes surpris par la réponse d'un Mangbetu qui dit, « Ce n'est pas les Zande qui ont pratiqués le cannibalisme, mais les Mangbetu. »
(53) |
Mbata |
a-zande |
a-du |
wa |
kina |
a-nya |
mvuo, |
Jadis |
pl-Zande |
III-être |
comme |
juste |
pl-animal |
brousse |
|
Dans le passé, les Azande étaient comme les animaux sauvages, |
(54) |
mbiko |
i |
a-ima |
a-bolo |
ki |
ni |
li |
a-kula-yo |
|
parce.que |
3p |
III-tuer |
pl-personne |
seq |
anaph |
manger |
pl-voisin-3p |
||
parce qu'ils tuaient des gens et mangaient leurs semblables |
|||||||||
wa |
kina |
a-bahũ |
na |
a-mama, |
na |
a-walu, |
|||
comme |
juste |
pl-lion |
et |
pl-léopard |
et |
pl-chien.sauvage |
|||
juste comme les lions, les léopards et les chiens sauvages. |
(55) |
mbata |
bolo |
ni-kpi |
|||||||
jadis |
personne |
x-mourir |
||||||||
Jadis, quand une personne mourait, |
||||||||||
zande |
ki |
bedi |
kina |
ga-ni |
sape, |
|||||
Zande |
seq |
aiguiser |
juste |
poss-anaph |
couteau |
|||||
un Zande aiguisait seulement son couteau |
||||||||||
ki |
gbi-si |
ku |
pati |
kangba |
ki |
yepe |
pasio, |
|||
seq |
bouger-causp |
dir |
côté |
corps |
seq |
couper.plur p |
chair |
|||
se rendit vers le corps, et coupait la chair, |
||||||||||
baga |
ki |
hiki, |
wa |
ue, |
||||||
panier |
seq |
remplir2 |
comme |
deux |
||||||
ça remplit plus ou moins deux paniers, |
||||||||||
ni |
ki |
ni-ga |
na |
gi |
pasio |
le |
ku |
kpu-ni |
yo. |
|
anaph |
seq |
x-rentrer |
avec |
def.p |
chair |
dem |
dir |
maison-anaph |
là |
|
et il s’en retournait avec cette chair à la maison |
(56) |
Ni |
ki |
di |
kina |
bakile |
bunga |
anaph |
seq |
prendre |
juste |
grand |
pot |
|
Il prit une très grande marmite |
||||||
ki |
mbakadi |
pasio |
bolo |
ko-yo |
||
seq |
preparer |
chair |
personne |
dir-là |
||
et mit la chair humaine dedans. |
||||||
si |
ki |
lu |
na |
ni |
||
inan.1 |
seq |
être.debout |
avec |
anaph |
||
jusqu’elle soit pleine. |
(57) |
ni |
ki |
ni-mo |
ka |
ma-a |
ku |
we |
yo, |
|
anaph |
seq |
x-commencer |
sub |
mettre-inan.2 |
dir |
feu |
là |
||
Et il le tira en haut pour le mettre sur le feu |
|||||||||
ni |
ki |
lu |
ka |
sunguda |
a, |
||||
anaph |
seq |
être.debout |
sub |
attendre |
?? |
||||
et il se mit à attendre |
|||||||||
si |
fu |
a-fu |
kindii. |
||||||
inan.1 |
bouillir |
III-bouillir |
longtemps |
||||||
comme ça bouillait suffisament |
|||||||||
ni |
ki |
ni-moi-e |
ku |
alu [26] |
gbogbo |
ti |
ngba |
we, |
|
anaph |
seq |
x-putp-inan.2 |
dir |
haut |
plateforme |
sur |
bouche |
feu |
|
il le mettait sur une plate-forme pour secher la viande au-dessus du feu |
|||||||||
si |
nyolo |
||||||||
inan.1 |
secher |
||||||||
pour que ça sèche |
(58) |
ni |
ki |
ta |
loga-a |
kina |
ho |
|
anaph |
seq |
simul |
enlever-inan.2 |
juste |
ici |
||
Quand il les prit un à un [de la plateforme] |
|||||||
ki |
ni-pasi-e |
logo |
ga-ni |
akolo. |
|||
seq |
x-cuire-inan.2 |
dans |
poss-anaph |
pot |
|||
il les préparait dans son pot à lui, |
|||||||
gu |
akoro |
ni |
a-li |
pasio |
bolo |
logo |
|
def.d |
pot |
anaph |
III-manger |
chair |
personne |
dans |
|
le pot dans lequel il mangeait la chair humaine. |
(59) |
kula |
bolo |
a-zada |
nga |
a |
wa sa te. [27] |
autre |
personne |
III-toucher |
neg |
inan.2 |
comme.un.neg |
|
aucune autre personne ne pouvait le toucher |
(60) |
si |
ni |
kpalakpala-a |
na |
ani |
kindi, |
|
inan.1 |
anaph |
divisé |
avec |
1p.1 |
toujours |
||
C'est la raison de notre séparation définitive |
|||||||
kina |
ni |
na-zada-a |
ga-ni |
sani. |
|||
juste |
anaph |
II-toucher-inan.2 |
poss-anaph |
assiette |
|||
lui seul pouvait toucher son assiette |
(61) |
ga-ni |
ba-we |
a-kia |
si |
pangba |
lago |
yo. |
poss-anaph |
place-fire |
III-apart |
inan.1 |
à.côte.de |
place |
là |
|
Son foyer, il est à part, il est situé au fond de la cour. |
(62) |
ni |
na-tingida |
pa [28] |
li |
ga-ni |
bolo |
|||||
anaph |
II-s.rappeler [29] |
à |
manger |
poss-anaph |
personne |
||||||
Quand il avait l'envie de manger sa viande humaine [sa personne], |
|||||||||||
ni |
ki |
ginda |
ga-ni |
we |
ni sa ni |
pa-ligo |
gu |
ngua |
|||
anaph |
seq |
allumer |
poss-anaph |
feu |
lui.seul |
site-base |
def.d |
arbre |
|||
il allumait son feu lui seul autour d'un arbre |
|||||||||||
ni |
ki |
logo [30] |
ga-ni |
ugu |
bolo |
ko-yo |
|||||
anaph |
seq |
prendre.plur p |
poss-anaph |
sec |
personne |
dir-là |
|||||
et il prit sa viande humaine séchée l’une après l’autre |
|||||||||||
wa |
biata |
na |
biama |
ki |
moi-e |
ku |
we |
yo, |
|||
comme |
trois |
et |
quatre |
seq |
mettre.2-inan.2 |
dir |
feu |
là |
|||
quelques trois ou quatre morceaux et les mit sur le feu [dans un pot], |
|||||||||||
ni |
ki |
ki-si |
ngba-a |
na |
kula |
wili |
akolo. |
||||
anaph |
seq |
fermer-caus p |
bouche-inan.2 |
avec |
autre |
petit |
pot |
||||
et il ferma l’ouverture du pot avec un autre petit pot. |
(63) |
si |
ki |
ni-fu |
a-fu |
kindi |
kini |
wi; |
inan.1 |
seq |
x-bouillir |
III-bouillir |
toujours |
terminer |
être cuit |
|
Et ils [les morceaux de viande] brouillaient suffisament et étaient bien cuits. |
(64) |
ni |
ki |
pasi-e |
ni sa ni |
dunduko. |
anaph |
seq |
cuisinerp-inan.2 |
tout.seul |
tous |
|
Il cuisinait tout seul les tous. |
(65) |
dia-ni |
ki |
gbindi |
kina |
bakinde |
|||
femme-anaph |
seq |
pétrirp |
juste |
manioc |
||||
Sa femme ne faisait que préparer (pétrir) le foufou [pétrir manioc] |
||||||||
ki |
fu-e |
fu-ni |
ku |
pati |
ga-ni |
pasio, |
||
seq |
donner-inan.2 |
donner-anaph |
dir |
à.côté |
poss-anaph |
viande |
||
et le lui donna à côté de sa viande. |
(66) |
ni |
ki |
li |
ga-ni |
bakinde |
na |
ga-ni |
pasio |
anaph |
seq |
manger |
3s-poss |
manioc |
et |
poss-anaph |
viande |
|
Et il mangeait son foufou avec sa viande |
||||||||
ki |
ta |
mbi, |
||||||
seq |
simul |
rassasier |
||||||
jusqu’à ce qu’il fût rassasié |
(67) |
ni |
ki |
ni-vagadi |
ngba-a |
ki |
ni-mai-e |
||
anaph |
seq |
x-couvrirp |
bouche-inan.2 |
seq |
x-mettrep-inan.2 |
|||
Puis il couvrit l'ouverture du pot et le mit |
||||||||
pa-golo |
gbamu |
ka |
sungudo |
|||||
place.épaule |
grenier |
sub |
attendre |
|||||
sur le grenier en attendant |
||||||||
tipa |
gu |
gomoro |
na-ye |
ka |
manga |
ni |
berewe |
|
parce.que |
def.d |
faim |
II-venir |
sub |
faire |
anaph |
de.nouveau |
|
la prochaine fois qu’il aura faim |
(68) |
A-zande |
ni-ya |
ami |
na-li |
bolo |
pl-Z. |
x-dire |
log.p.1 |
II-manger |
personne |
|
Les Azande disaient qu'ils mangaient des hommes |
|||||
mbiko |
wene |
pasio |
du. |
||
parce.que |
bon |
viande |
être |
||
parce qu'il s'agissait de la bonne viande. |
(69) |
Zande |
ani -ya |
mbata |
we, |
sa [31] |
ga-ni |
na |
kale, |
|
Z. |
passé 1.hab-dire |
jadis |
ainsi |
queue |
poss-pl |
avec |
étranger |
||
Jadis, un Zande avait l'habitude de se dire, qu'est-ce qu'est un étranger pour lui. |
|||||||||
wa |
du |
kale |
du |
ana-ye |
|||||
comme |
être |
étranger |
être |
passé 2.hab-venir |
|||||
Comme c'est un étranger, il sera mangé |
|||||||||
ka |
li-ni |
a-li |
dunduko |
mbiko |
pasio |
du |
|||
sub |
manger-anaph |
III-manger |
tout |
parce.que |
viande |
être |
|||
Comme c'était un étranger il le mangait entièrement parce que c'est de la viande. |
(70) |
Ono |
gu |
pai |
nga |
li |
bolo |
le |
mais |
def.d |
affaire |
cop |
manger |
personne |
dem |
|
Mais cette affaire de manger des hommes, |
|||||||
si |
a-tona |
ti |
kina |
a-tita |
|||
inan.1 |
III-commencer |
sur |
juste |
pl-ancêtre |
|||
cela a commencé depuis les ancêtres |
(71) |
gu |
bolo |
tita-ni |
a-li |
bolo |
mbata |
||
def.d |
personne |
ancêtre-anaph |
III-manger |
personne |
jadis |
|||
L'homme, dont les ancêtres jadis mangeaient les hommes, |
||||||||
kina |
ni |
nani [32]-li |
bolo |
fuo |
sona |
ni |
||
précisement |
anaph |
rel.hab-manger |
personne |
après |
grandir |
anaph |
||
il n’y a que celui-là qui mangeait la viande humaine après avoir grandi. |
(72) |
si |
du |
a-zande |
ana-li |
|
inan.1 |
être |
pl-Z. |
passé2.hab-manger |
||
C’est ainsi que jadis certains Zande mangeaient effectivement |
|||||
a-bolo |
a-li |
mbata |
lengo |
||
pl-personne |
III-manger |
jadis |
vérité |
||
la viande humaine |
(73) |
gu |
ngbatunga |
na-li |
a-bolo |
mbata |
||||
dem.d |
clan |
II-manger |
pl-personne |
jadis |
|||||
Les clans qui, jadis ont mangé des hommes, |
|||||||||
ku |
bangili |
Kuagbiaru |
i |
a-du |
ni |
wili |
dungu |
yo |
|
at |
eye |
K. |
3p |
III-être |
mod |
un.peu |
nombreux |
là |
|
comme Kuagbiaru a témoigné, ils étaient assez nombreux. |
|||||||||
ono |
mbata |
a-zande |
a-mbedi |
||||||
mais |
jadis |
pl-Z. |
III-approcher |
||||||
Comme dans le passé les Zande avaient |
(73) |
ka |
lengba |
a-lengba |
na-li |
a-bolo |
dunduko |
sub |
être.égal |
III-être.égal |
II-manger |
pl-personne |
tous |
|
prèsque tous l'habitude de manger des hommes. |
(74) |
a-gu [33]-yo |
nana-li |
nga |
a-bolo |
ya |
||
pl-def.d-3p |
rel.hab-manger |
neg |
pl-personne |
neg |
|||
Ceux qui ne mangeaient pas d’hommes, |
|||||||
i |
ana-bera |
pa |
a-gu-yo |
||||
3p |
IV-penser |
par-rapport |
pl-def.d-3p |
||||
ils considéraient ceux |
|||||||
na-li |
a-bolo |
wa |
a-bahu |
na |
a-mama |
||
II-manger |
pl-personne |
comme |
pl-lion |
et |
pl-léopard |
||
qui mangaient des hommes comme des lions, des léopards |
|||||||
na |
a-zege-na |
na |
a-waru |
||||
et |
pl-hyène |
et |
pl-chien.sauvage |
(75) |
I |
ki |
ni-gunde |
a-gunde |
ti |
a-gu-yo |
na-na-li |
a-bolo |
3p |
seq |
x-craindre |
craindre |
sur |
pl-def-3p |
rel-II-manger |
pl-personne |
|
Ils avaient peur de ceux qui mangeaient des hommes |
||||||||
ki-ya |
"i |
a-li-ta |
ti-yo |
a-li-ta |
||||
seq-dire |
3p |
III-manger-plur |
sur-3p |
III-manger-plur |
||||
en disant qu’ils finiraient par se manger eux-mêmes. |
(76) |
I |
ki-du |
a-du |
bangili |
a-boro |
ni |
kele |
yo |
|
3p |
seq-être |
III-être |
oeil |
pl-personne |
anaph |
méchant |
3p |
||
Ils étaient considérés par des hommes comme des méchants |
|||||||||
ni |
i |
iliwo |
a-bolo |
||||||
anaph |
3p |
faire.peur |
pl-personne |
||||||
qui faisaient peur aux gens. |
(77) |
a-kula-yo |
ki |
ni-mamu-yo |
logo |
sawia-yo |
pl-autre-3p |
seq |
x-rire-3p |
dans |
moquer-3p |
|
D'autres se moquaient d'eux |
|||||
tipa |
li |
pasio |
bolo |
||
parce.que |
manger |
viande |
personne |
||
à cause de leur cannibalisme. |
(78) |
i |
ki |
ni-ye |
ku |
ngbanga, |
a-palanga |
ki-dungula |
ti-yo |
3p |
seq |
x-venir |
dir |
cour |
pl-guerrier |
seq-ramasser |
sur-3p |
|
Quand ils venaient dans la cour, les jeunes gens se rassemblaient |
||||||||
ku |
pati |
yo |
ka |
sasana |
yo |
tipa-a |
||
dir |
site |
3p |
sub |
demander.red |
3p |
parce.que-inan.2 |
||
autour d'eux pour leur poser des questions le [cannibalisme] concernant: |
(79) |
wai |
i |
na-li |
a-bolo |
i-ni-mangi-ni |
wai |
comme |
3p |
II-manger |
pl-personne |
3p-x-faire-inan.2 |
comme |
|
Comment mangent-ils des hommes ? Comment traitent-ils leurs victimes |
||||||
ka |
li-ni? |
|||||
sub |
manger-anaph |
|||||
pour les manger ? |
(80) |
a-bolo |
ki |
dungula |
ti-yo |
dunduko |
ku |
pati |
yo |
pl-personne |
seq |
se.rassembler |
sur-3p |
tous |
dir |
côté |
3p |
|
Les gens se rassemblaient tous autour d’eux |
||||||||
ka |
bi |
yo |
||||||
sub |
voir |
3p |
||||||
pour les voir. |
<81>
Dans ce texte, Joseph Degbe parle de la situation d'un Zande qui a quitté il y a longtemps sa région d'origine dans le nord-est de la RD Congo pour vivre à Kisangani. Pour y survivre, il est obligé d'élever des animaux à côté de son travail payé.
(82) |
wa |
ni-ya |
a-go |
kpu |
lani |
yo |
lingala |
a-Zande |
yo |
comme |
x-dire |
aller |
village |
1p.2 |
là |
pays |
pl-Z. |
là |
|
Depuis que j'ai quitté mon village au pays Zande, |
(83) |
mi |
na-go |
nga |
ti |
sina |
á-Zande |
tε |
1s.1 |
II-oublier |
neg |
sur |
culture |
pl-Z. |
neg |
|
je n'ai pas oublié la culture Zande |
(84) |
ka |
Zande |
kpi |
nga |
be [34] |
lunga |
tε |
Z. |
mourir |
neg |
à.cause.de |
misère |
neg |
||
car le Zande ne succombe pas de la misère. |
(85) |
Ku |
á-kale |
no, |
gbanu |
nâ-du |
nga |
tε |
dir |
pl-étranger |
ici |
grenier |
II-être |
neg |
neg |
|
A l'étranger, il n'y a pas de grenier. |
(86) |
Mi |
a-wila |
ti-le |
wε̃ |
ono |
wa |
du |
e |
wo |
1s.1 |
III-ressemblerp |
refl-1s.2 |
comme |
mais |
comme |
être |
affaire |
ainsi |
|
Que faire de ma vie, comme la situation se présente ainsi. |
(87) |
mi |
na-go |
nga |
ti |
zoga |
wili |
a-nya |
tε |
1s.1 |
II-aller |
neg |
tomber |
élever |
petit |
pl-animal |
neg |
|
Je ne peux pas arrêter d'élever des animaux domestiques : |
(88) |
a-kɔ́ndo, |
a-ndákúté, |
a-zumbulu |
á-ángɔ́ |
pl-poule |
pl-lapin |
pl-cochon |
pl-chien |
|
poules, lapins, cochons et chiens. |
(89) |
gimi |
a-zumbulu |
tí-ὲ |
poss.1s |
pl-cochon |
sur-inan.2 |
|
Quant à mes cochons, |
(90) |
mi |
a-doa |
bambu |
ue |
típa |
lâ. |
1s.1 |
III-construir |
maison |
deux |
pour |
an.p.2 |
|
je leurs ai construit deux maisons |
(91) |
kina |
gu |
lágo |
mi |
na-sunga |
ni. |
juste |
def.d |
place |
1s.1 |
II-habiter |
anaph |
|
justement là où j'habite. |
(92) |
amí: |
nà |
à-bá-là |
na |
a-ná-la |
an.p.1 |
parmi.eux |
pl-père-an.p.2 |
et |
pl-mère-an.p.2 |
|
il y en a [eux ils sont avec] des mâles, des femelles, |
|||||
na |
a-wilə |
||||
et |
pl-enfant |
||||
et des petits |
(93) |
ámi |
ná-wúnga |
mi |
ki |
sɔ́nɔ́-si |
à-wílə̀ |
an.p.1 |
II-engendrer |
1s.1 |
seq |
élever-caus p |
pl-enfant |
|
quand ils mettent bas des petits, je les laisse grandir |
(94) |
àmí |
sɔ́nɔ́ |
mi |
ki |
bagi |
a-gu-la |
an.p.1 |
grandir |
1s.1 |
seq |
vendrep |
pl-def.d-an.p.2 |
|
lorsqu‘ils sont grand, je vends quelques uns. |
(95) |
mi |
ki |
bi |
mala |
nga |
falanga |
lε |
tipa |
ĺ, |
1s.1 |
seq |
trouver |
possession |
cop |
argent |
dem |
pour |
1s.2 |
|
[en vendant,] je trouve de l'argent pour moi-même |
(96) |
tipa |
ligo |
nga |
gimi |
á-nya |
dunduko |
pour |
fourage |
cop |
mon |
pl-animal |
tous |
|
et pour assurer la nourriture à toutes mes bêtes. |
(97) |
gu |
sungε-rε |
mi |
na-bata |
ti |
ni |
def.d |
travail-1s.2 |
1s.1 |
II-garder |
sur |
anaph |
|
C’est de ce travail que je tire ma survie. |
-
Kpulaniyo
La chanson Kpulaniyo 'notre village d'origine' loue la bonne vie dans le pays des ancêtres. Il faut noter que le texte mentionne quatre villes Zande (Wau, Yei, Ezo, Yambio) situées dans la province Equatoria de la République du Soudan du Sud et une rivière, l'Uelé, qui se trouve dans le nord-est de la République du Congo, dans une région habitée par les Zandes.
(97) |
Kpu-lani |
yo |
Uele |
yo, |
kpu-lani |
yo, |
vula |
te |
village-1p.2 |
là |
U. |
là |
village-1p.2 |
là |
guerre |
neg |
|
Chez nous au bord de l'Uelé, chez nous, il n´y a pas de guerre. |
(98) |
kpu-lani |
yo |
Wau |
yo, |
kpulani |
yo |
gomolo |
te |
village-1p.2 |
là |
W. |
là |
village-1p.2 |
là |
famine |
neg |
|
Chez nous à Wau, chez nous, il n´y a pas de faim. |
(99) |
kpu-lani |
yo |
Yei |
yo, |
kpu-lani |
yo |
lungo |
te |
village-1p.2 |
là |
Y. |
là |
village-1p.2 |
là |
misère |
neg |
|
Chez nous à Yei, chez nous, il n´y a pas de misère. |
(100) |
kpu-lani |
yo |
Ezo |
yo, |
kpu-lani |
yo |
kaza |
te |
village-1p.2 |
là |
E. |
là |
village-1p.2 |
là |
maladie |
neg |
|
Chez nous à Ezo, chez nous, il n´y a pas de maladie. |
(101) |
kpu-lani |
yo |
Yambio |
yo, |
kpu-lani |
yo |
kpio |
te |
village-1p.2 |
là |
Y. |
là |
village-1p.2 |
là |
mort |
neg |
|
Chez nous à Yambio, chez nous, il n´y a pas de mort. |
Références
Evans-Pritchard, E. E. 1956
'Cannibalism: a Zande text.' Africa 26: 73-74. London: Oxford University Press
Evans-Pritchard, E. E. 1965
'Four Zande Tales.' The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 95, 1: 44-74 (Mankiller - Tueur d'hommes est la première des quatres contes)
Gore, Canon E.C. 1926
A Zande Grammar. Londres: The Sheldon Press
Gore, Canon et E.C. Gore 1952
Zande and English Dictionary. Londres: The Sheldon Press
Lagae, C.R. et V.H. Vanden Plas 1925
La langue des Azande III. Dictionnaire Zande-Français. Gand: Editions Dominicaines VERITAS
Pasch, Helma 2017
Verbal plural in Zande. Language Typology and Universals. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung 70,1: 2015-230
Vallaeys, A. 1991
La langue mondo. Esquisse grammaticale, textes et dictionnaire. Tervuren (B): Musée Royal de l'Afrique Centrale
Abbréviations |
|||
an |
genre animé (-humain) |
1s, 2s |
1st, 2nd pronoun 1e, |
anaph |
anaphore |
2e personne du singulier |
|
compl |
introduit les compléments |
1p, 2p, 3p |
1st, 2nd, 3rd pronoms du pluriel |
conj |
conjonction |
3m/3f |
pronom 3rd singulier masculin/feminin |
cop |
copule |
1s.1/1p.1 |
pronom 1e personne, singulier/pluriel, |
def.d/p |
markeur défini distale/proximale |
série 1 |
|
dem |
démonstratif |
1s.2/1p.2 |
pronom 1e singulier/pluriel, série 2 |
hab |
habituel |
.s/.p |
singulier/pluriel |
ideo |
idéophone |
II [35] |
progressif ou habituel |
inan.1/2 |
genre inanimé, série 1/2 |
III |
passé, présent indéfinie |
mod |
modalité |
x |
passé immédiat |
pl |
pluriel |
||
poss |
markeur de possession aliénable |
||
prep |
préposition |
||
quot |
quotatif |
||
red |
réduplication |
||
refl |
réfléchi |
||
rev |
marqueur de révérence |
||
seq |
séquence d'action |
||
sm |
marqueur de subjet |
||
simul |
simultanéité |
||
sub |
subordinateur |
||
TA |
temps/aspect |
||
verbp |
racine verbale perfective |
[1] Cette petite publication est le résultat d'un séminaire "Recherches linguistiques sur le terrain" organisée par Helma Pasch à l'Université de Kisangani, mars-avril 2017. Nous remercions beaucoup le Service d'Echange Académique Allemand qui a facilité ce séminaire par une bourse généreuse.
[2] https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/
[3] L’Institut für Afrikanistik und Ägyptologie de l’Université de Cologne (Allemagne) à mis à notre disposition un enrégistreur pour faire ces travaux. Pour ce geste généreux, nous voudrions leur exprimer notre grande gratitude. Nous remercions beaucoup Theo Klinker l'Institut für Phonetik de l'Université de Cologne qui nous a aidé à réaliser les fichiers-audio sur un niveau technique élévé. Un grand merci aussi pour Germain Landi qui a contrôlé les traductions et les gloses des textes et qui a assisté à la réalisation définitive des fichiers-audio.
[4] Ba-imi-a-boro est un mot composé, très typique pour le Zande. Il contient un préfixe marquant l'agent, ba, la forme perfective imi du verbe ima (i), et l'objet de ce verbe avec son préfixe du pluriel, a-boro 'personnes'.
[5] L'accès est payant.
[6] Du est une copule locative qui sert parfois aussi à identifier le sujet. La copule nga est qualificative.
[7] Les mots composés comme ba-imi-a-boro (AG-tuerp.2-PL-personne) qui consistent d'une phrase complète, ne sont pas rare en Pazande.
[8] Les objets inanimés sont indiqués par (h)e qui peut être classifié comme un suffixe, mais que plusieurs auteurs traitent dans leur orthographe comme un mot. Dans les syntagmes prépositionnels ni est le pronom référant anaphoriquement aux noms inanimés.
[9] La préposition fuo ‘vers, derrière’ spécifie la direction d’un mouvement par rapport à son but. Elle est dérivée de la dénomination pour la queue d’un animal.
[10] Rita (i) ‘manger tout ce qui est servi, il est une forme pluractionnel du verb ri ‘manger’.
[11] L'inversion de sujet et verbe est fréquente dans les phrases comparatives introduites par wa ou wo.
[12] Na 'mère' fait partie des noms relationnels qui, dans les constructions possessives exigent les pronoms personnels de la série 1, d'autres sont kumba 'époux' et bakure 'frère de sang' na 'mère' et ba 'père'.
[13] La forme buba 'mon père' est utilisée surtout come terme de référence, le synonyme ba-mi (père-1s.1) plutôt comme terme d'adresse.
[14] Le verbe zinga (i) est traduit par 'se réveiller', mais aussi par 'se fâcher'. Il semble que la sémantique de base est 'être attentif'.
[15] Il faut noter que le pronom he référant anaphoriquement à rimo 'nom' est de genre inanimé. Par contre, l'interrogatif da qui dans la phrase (13) réfère aussi à rimo, est normalement utilisé avec référence aux êtres humains.
[16] La particule ka a plusieurs fonctions. La première en est de marquer la subordination d'un verb sous un autre. Dans cette function ka est glosé par SUB. La deuxième fonction est d'introduire la déscription d'un item pour indiquer la qualité exceptionnelle de l'item (Cette definition diffère de celle de Gore (1926: 68f) qui parle d'exprimer des actions ou series d'actions définies. La troisième function est de marquer une éventualité future. Dans les constructions où les conséquences d'une éventualité veulent être évitées, finalité negative, ka se traduit par sinon (en anglais: lest).
[17] kura ~ kua 'autre (du même type)', a-kua-ro (PL-autre-2s.2) 'tes semblables'.
[18] Ta indique la simultanéité de deux actions. Dans la construction négative ta indique qu'une action n'a pas encore commencé.
[19] Dans cette construction de pluriel associatif, Ture se réfère à lui-même par oni 'nous' pour indiquer qu'il fait membre d'un groupe avec les autres.
[20] Dans la fonction du verbe sémantique principale ima a la notion 'tarder, durer'. Dans la construction avec un verbe subordonné ima indique que l'action de ce verb est déja accomplice.
[21] La préposition fu prend la forme fe et fo respectivement devant les pronoms objets de la première et la deuxième personne du singulier, re et ro. Il n'y a cependant pas de règle synchronique qui exige une telle assimilation. Il semble plutôt que le formes fe et fo sont de emprunts du Mundu, ou les formes fe, fi, et fo sont documenté comme équivalents de 'pour'. Les examples indiquent qu'en Mundu la voyelle de cette préposition s'assimile à celle du nom qui suit (Vallays 1991: 21, 110).
[22] Quand on veut exprimer un impératif sous une forme respectueuse ou révérencielle, on fait suivre le verbe du la particule nga (Lagae 1921: 135).
[23] Gore et Gore (1952: 157) distinguent deux verbes de motion, yára et yara. Pour yára ils donnent les équivalents 'to step across, to cut across, to step over, to mount, to climb' et pour yara les équivalant ''to wander, to rove, to run towards'. Il est douteux qu'il y s'agit de deux verbes différents.
[24] Kawiri 'frère (d'une soeur)', apparemment un mot composé de ka et wiri 'enfant'. Elle rappelle celle de da-wiri 'sœur (d'un frère)'. Malheureusement les significations des composantes ka et da ne peuvent pas être déterminées.
[25] Germain Landi (Cologne), originaire de la RCA a rapporté une situation où des Nzakara ont raconté de leur tradition de cannibales.
[26] ku alu = ku auru (DIR haut) 'en haut'.
[27] Wa sa te est une orme idiomatique qui signifie 'pas du tout'.
[28] La préposition pa 'à, concernant' s'est dévoloppé dans un processus de grammaticalisation du nom pa 'affaire'.
[29] Lagae & Vanden Plas (1925:151) donnent 'se rappeler' comme équivalent de tingida (i), c.à.d. que le verbe a une notion réfléchie. Gore & Gore (1952: 142), cependant, indiquent que tingida est un verbe transitif 'rappeler, informer'. Ici tingida a une notion réflêchie.
[30] Le verbe roga (o) a une notion pluractionnelle. Di 'prendre' est la forme non-pluractionnelle suppletive. Par rapport au pluriel verbal v. Pasch (2017).
[31] Le mot sa désigne d'abord 'la queue', une partie du corps des animaux. Par métaphorisation il a gagné les notions 'affaire, cause, raison', et par grammaticalization les notions 'derrière, pour (un but), contre'.
[32] D'après Gore (1926: 47) le préfixe nana- marque l'action dans une phrase relative comme passée et habituelle. Ici, il n'y a, cependant, pas de phrase relative mais plutôt l'emphase du sujet.
[33] Cette construction revêle bien que gu est non seulement un marqueur défini proche, mais aussi un marqueur selective. Nous remercions beaucoup Gerrit Dimmendaal qui a partagé l'idée d'un marqueur selective avec Helma Pasch dans une communication personnelle.
[34] Cette préposition est dérivée dans un processus de grammaticalisation du nom be 'main'.
[35] Les chiffres Romains dans les dans les gloses qui indiquent les temps et aspects ont été adoptés de Boyd (1995), les déscriptions de Gore (1926: 47-50). Il faut mentionner que le système de marquer temps et aspcts n'est pas encore entièrement compris.
License
Recommended citation ¶
Degbe J, Grodya M, Ntumba T, Pasch H (2019). Degbe_et_al. QuatreTextesZande. Afrikanistik-Aegyptologie-Online, Vol. 2018. (urn:nbn:de:0009-10-48155)
Please provide the exact URL and date of your last visit when citing this article.
Fulltext ¶
- Volltext als PDF ( Taille 737.7 kB )
Comments ¶
There are no comments yet.
Do you have any additions or comments?
Submit comment.