Startseite / Archive / 2018 / Degbe_et_al. QuatreTextesZande
Artikelaktionen

 

1. Introduction

Quand Evans-Pritchard, anthropologue du gouvernement coloniale au Soudan, faisait ses recherches chez les Azande, il a enregistré un grand nombre de textes : quelques-uns sur l'histoire et la société des Azande, et un grand nombre de contes amusants et éducatifs dans lesquels Ture, l’héro mythique, est le protagoniste. Ces contes sont publiés dans les divers journaux anthropologiques avec des + traductions littéraires en anglais.

Ture est un « trickster », qui démontre des traits de caractère qui normalement ne se combinent pas dans une seule personne. D’un côté, il est un bienfaiteur qui a donné de l'eau et de la nourriture à l'humanité. D’un autre côté, il est une personne rusée qui, quand il découvre de la bonne nourriture quelque part, est saisi par l'ultime envie de l'avoir. D'habitude, il dépend de l'assistance d'un ami ou d'un membre de la famille pour obtenir cette nourriture, qui assez souvent appartient à une tierce personne. Néanmoins, il n'hésite pas de tricher encore son collaborateur afin de profiter tout seul de cette nourriture. Il est aussi une personne jalouse qui ne supporte pas qu'une autre personne ait des compétences qu’il ne possède pas, et il fait tout pour que cette personne lui transfère ces compétences, sans cependant observer les règles d'usage. A cause de sa jalousie et son avarice, il a de grands problèmes à contrôler ses émotions et son comportement ce qui rend ses actions impétueuses et brutales. Mais, il est aussi père de famille qui fournit des efforts pour bien élever ses enfants.

Nos observations en République Centrafricaine et en DR Congo ont montré que les Zande connaissent le personnage de Ture, mais ils ne se rappellent plus les détails des contes de Ture. Certains Zande à qui nous avons donné quelques-uns des contes publiés par Evans-Pritchard étaient très heureux d'y retrouver les souvenirs de leur enfance et une partie de leur culture qui est en train de se perdre, et ils nous ont assistés avec grande joie à mieux comprendre les textes.

Notre but est de donner aux Zande l'accès facile aux contes de Ture avant qu’ils soient oubliés dans leur territoire. Il est vrai qu’ils sont bien conservés dans les bibliothèques universitaires en Europe et en Amérique, ou normalement ils doivent être consultés sur place c’est-à-dire qu’ils ne sont pratiquement pas accessibles pour les locuteurs de la langue. Cette publication est un premier pas dans ce but et nous espérons pouvoir en faire encore plusieurs d'autres. Une version anglaise de cet article sera publiée dans le journal electronique Afrikanistik-Aegptologie-online  [2], qui est également librement accessible.

La présente publication de quatre textes est la première d’une série qui a pour but de donner aux locuteurs du zande accès aux histoires de Turé comme à d’autres textes zande. Pour rendre les textes plus attractifs, ils sont présentés sous forme écrite et aussi comme fichiers audio, [3]que Joseph Degbe a produit en mars et avril 2016 à l’Université de Kisangani. Les gloses vont aider aux analyses des structures morpho-syntaxiques.

Dans la prémière histoire, Ture apparaît comme bienfaiteur qui libère les hommes d'un Tueur d'hommes et cannibal ; la deuxième est un texte historique, et le troisième texte, rédigé par J. Degbe donne quelques impressions sur la vie d'un Zande dans la ville de Kisangani, loin de sa région natale. Suit le texte d'une chanson.

Les deux premiers textes tirent leur origine des publications d'Evans-Pritchard. Ils furent légèrement modifiés et adaptés là où les formulations et les terminologies apparaissaient peu claires. Pour adapter l’orthographe à celle établie en RD Congo, le graphème « r », établi dans l'orthographe du zande au Sud soudan, fut remplacé par « l » que les missionaires belges utilisaient pour les textes en Pazande quand Degbe allait à l'école. Les limites des morphèmes sont indiqués par les traits d'union et les morphèmes sont glosés pour faciliter l'analyse linguistique et s'en suit une traduction littéraire en français. Les mots et les constructions qui, malgré les gloses et la traduction littéraire restent difficiles à comprendre ou reflêtent des constructions très spécifiques du Zande, sont expliqués dans les notes en bas des pages.

  1. Ture et Tueur d'hommes  [4]

L'histoire de Ture na Baimiaboro - Ture et Tueur d'hommes est basé sur l'un des contes que Evans-Pritchard a collectés au Soudan. Le texte original de cette histoire fut enregistré par R. Mambia, et publié sous le titre anglais ‘Mankiller’ en 1965 dans Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, vol. 95, 1, est accessible [5] sous le lien http://www.jstor.org/stable/2844209.

Dans cette histoire, Ture agit comme un bienfaiteur. Ses actions amènent Tueur d'hommes à abandonner son habitude de tuer les hommes. C'est grâce à ses ruses que Ture arrive à résoudre ce problème.

(1)

Ture

ná-sungu

a-sunga

kindii,

ko

ki

gi

pande

T.

II-être.assisp

II-être.assis

longtemps

3m

seq

écouter

nouvelle

Ture vivait longtemps calmement quand il apprit

gu

kumba

na-du [6]

yo

nga

baimiaboro [7].

def.d

homme

II-être

cop

Tueur.d'hommes

qu'il y avait un Tueur d'hommes.

(2)

meme

ri

a-boro

a-du

pangba

ga

ko

ngbanga,

kirikiri.

os

tête

pl-personne

III-être

côté

poss

3m

cour

autour

Les crânes d'hommes entouraient sa cour.

(3)

Ture

ki

ndu

ki

ngbanga

ku

gi

gbia

yo

re

T.

seq

aller

dir

cour

dir

def.p

prince

dem

Ture alla à la cour de ce prince

ki

da

Sungu

yo

ba-ngbanga

na

wiri

gi

gbia

re.

seq

arriver

être.assisp

courtisan

avec

enfant

def.p

prince

dem

il s'y installa comme courtisan avec le fils du prince

(4)

gu

gbia

ki

yambu

wiri-ko

ki

sana-ko

ya

def.d

prince

seq

appelerp

enfant.3m

seq

demander-3m

quot

Le prince appela son fils et l'interrogea,

“a-da

du

ngbanga

o-re?”

pl-qui

être

cour

ici-dem

« Qui est là dans la cour ? »

(5)

Gude

ki

ya,

“kumba

ho

sa.”

garçon

seq

dire

homme

ici

un

Le garçon dit, « Il y a là un homme. »

(6)

Gbia

ki

ya,

"mo

di

gu

bakinde

re

prince

seq

dire

2s.1

prendrep

def.d

foufou

dem

Le prince dit, « prends cette nourriture,

ki

ndu

na

ni [8]

fuo [9]-ko

oni

ri-he

na

ko."

seq

aller

avec

anaph

après-3m

2p.1

3f-inan.2

avec

3m

apporte-la pour lui et mange-la avec lui. »

(7)

Gi

gude

ki

ye

na

gi

bakinde

re

def.p

garçon

seq

venir

avec

def.p

foufou

dem

Le garçon amena cette nourriture,

moi-he

barangba

Ture

putp-inan.2

devant

T.

la mit devant Ture.

ki

ri-he

na

ko

ki

riti [10]-e.

seq

manger-inan.2

avec

3m

seq

manger.plur p-inan.2

Il [le garçon] la mangeait complètement avec lui [Ture].

(8)

gude

ki

ta

ya

ko

ga-si

akoro

na

kurungbu

garçon

seq

simul

dire

3m

rentrer-caus p

pot

et

bol.en.bois

Quand le garçon dit qu'il voulait ramener le pot et le bole en bois,

Ture

ki

ya

fu-ko

"ako

gude

mo

ki

biri

a-biro

fio,

T.

seq

dire

pour-3m

garçon

2s.1

seq

noirp

III-noir

ideo

Ture lui dit, « Olala, garçon, comme tu es très noir,

kina

wo

biri [11]

na-mo [12]

yo?'

juste

comme

noirp

mère-2s.1

ta mère là est-elle aussi noire ? »

(9)

gude

ki

da

pe-he

fu

ba-ko

ya

"buba [13]

garçon

seq

arriver

raconter-inan.2

pour

père-3m

dire

mon.père

Le garçon allait le raconter à son père, disant, « Mon père,

(10)

kumba

no-re

ya

we

wa

biri

mo

were

homme

ici-dem

dit

compl

comme

noirp

2s.1

ainsi

cet homme-là dit que je suis si noir

kina

wo

biri

na-mo

juste

comme

noirp

mère-2s.1

comme ta mère. »

(11)

gbia

ki

zingi [14]

gbegbere,

ko

ki

ya,

prince

seq

se.fâcherp

mauvais.red

3m

seq

dire

Le prince se fâcha beaucoup et il dit,

"mo

ndu

ka

sana

gu

kumba

re

tipa

rimo-ko."

2s.1

aller

sub

demander

def.d

homme

dem

concernant

nom-3m

« Va demander à cet homme-là quel est son nom ? »

(12)

gude

ki

ndu

ya

fu

Ture

we,

"rimo-ro

nga

da?"

garçon

seq

aller

dire

for

T.

ainsi

nom-2s.2

cop

qui

Le garçon alla demander à Ture, « Quel est ton nom ? »

(13)

Ture

ki

ti

na

mongo

ya,

T.

seq

tomber

rire

quot

Ture s’éclata de rire en disant,

"a-ya

mo

we,

"rimo-ro

nga

da?"

III-dire

2s.1

comme

nom-2s.1

cop

qui

« Que dis-tu ? Quel est ton nom ? »

(14)

Ture

ki

Zingi

fu

gi

gude

re

ki

ya,

T.

seq

s.fâcherp

pour

def.p

garçon

dem

seq

dire

Ture se fâcha contre ce garçon-ci et dit,

"rimo-re

na-rengbe

na

gi

ngbi

dunduko

re,

nom-1s.2

II-suffire

def.p

monde

tout

dem

« Mon nom est connu partout au monde,

da

na-sana-he?" [15]

qui

II-demander-inan.2

qui pose la question ? »

(15)

Gude

ki

ya

fu-ko,

"mo

yambu

rimo-ro

garçon

seq

dire

pour-3m

2s.1

appeler.2

nom-2s.2

Le garçon lui dit, « Dis ton nom,

awere

mo

ka [16]

kpi,

maintenant

2s.1

conj

mourir

sinon tu vas mourir tout de suite.

mo

a-bi

nga

meme

ri

a-kua-ro [17]

te?'

2s.1

III-voir

neg

os

tête

pl-autre-2s.2

neg

Ne vois-tu pas les crânes de tes semblables ? »

(16)

gude

ki

sana

Ture

vuru

garçon

seq

demander

T.

en.vain

Le garçon demanda en vain à Ture,

ki

ni-mo

ka

ndu

ko-yo

du

ba-ko

seq

x-commencer

sub

aller

vers-là

être

père-3m

et il alla vers son père

Ni

ki

ya,

"mi

ta

sana

gu

kumba

re

anaph

seq

dire

1s.1

simul

demander

def.d

homme

dem

et dit, « Quand je demande à cet homme

Tipa

rimo-ko

ko

ni sawia

a-sawia."

concernant

nom-3m

3m

x-blaguer

III-blaguer

par rapport à son nom, il ne fait que blaguer. »

(17)

Baimiaboro

ki

gba

fuo

Ture

ku

ngbanga

yo

ka

imo-ko.

Tueur.d'hommes

seq

précipiter

après

T.

dir

cour

sub

tuer-3m

Tueur.d'hommes précipite vers Ture dans la cour pour le tuer.

(18)

Ture

ki

kpari,

ki

ya,

"ako

gbia

mo

mbu-re

T.

seq

pleurerp

seq

dire

prince

2s.1

abandonner-1s.2

Ture pleura, et dit « Oh, prince, laisse- moi

mbata

mi

ndu

ku

kpu-re

yo

ka

manga

riahe

fo-ro,

avant

1s.1

aller

dir

maison-1s.2

sub

faire

nourriture

pour-2s.2

d'abord aller à la maison pour prépaper de la nourriture pour toi.

fuo-ho

mo

ki

ye

ka

imo-re

kina

rogo

gimi

ngbanga."

après-inan.2

2s.1

seq

venir

sub

tuer-1s.2

juste

dans

ma

cour

après tu viendras pour me tuer seulement dans ma cour. »

(19)

Ture

ki

biriki

gi

gbia

re

na

gi

pai

re.

T.

seq

tricherp

def.p

prince

dem

def.p

affaire

dem

Ture trompa le prince avec cette histoire-là.

(20)

ko

ki

ta [18]

ga

ku

kpu-ko

yo

3m

seq

simul

rentrer

dir

village-3m

Une fois rentré chez lui,

Ture

ki

oro

fuo

a-dia-ko

na

a-wiri-ko

ki

ya,

T.

seq

courir

après

pl-femme-3m

pl-enfant-3m

seq

dire

Ture courut vers ses femmes et ses enfants et leur dit,

'oni [19]

ye

ani

ge

due

a-ge

2p.1

venir

1p.1

creuser

trou

III-creuser

« Venez, creusons un tunnel

Si

ki

ni-gita

a-gita

tii

sende

yo.'

inan.2

seq

x-approfondir

III- approfondir

sous

terre

qui sera très profond sous la terre. »

(21)

i

ki

ge

gu

due

a-ge

re

3p

seq

creuser

def.d

trou

III-creuser

dem

Ils ont creusé ce trou-là

rago

ki

giri

yo

na

ni.

place

seq

brillerp

avec

anaph

jusqu'au matin.

(22)

kina

boro

wiso

Baimiaboro

ki

kuru

ku

Ture

yo.

juste

personne

matin

Tueur.d'hommes

seq

apparaîtrep

dir

T.

Très tȏt le matin, Tueur d'hommes apparut chez Ture.

Ture

ki

ya

fu-ko,

"a-dia-re

na-manga

bakinde

fo-ro,

T.

seq

dire

pour-3m

pl-femme-1s.2

II-faire.1

foufou

pour-2s.2

Ture lui dit, « Mes femmes sont en train de te préparer le foufou pour toi,

mo

ri-e

mbata

mo

nika-imo-re.'

2s.1

manger-inan.2

avant

2s.1

ta-tuer-1s.2

mange-la d'abord et puis tu pourras me tuer. »

(23)

Ture

ki

ndu

fuo

a-dia-ko

ki

ya

fu-yo,

T.

seq

aller

après

pl-femme-3m

seq

dire

pour-3p

Ture alla auprès de ses femmes et leur dit,

"gu

kumba

na-ida

ka

imo-re

ko

ye.

def.d

homme

II-vouloir

sub

tuer-1s.2

3m

venir

« L'homme qui veut me tuer, est venu.

(24)

oni

rogo

a-he

dunduko

ki

oro

ti

gu

yaro

2p.1

ramasser

pl-chose

tout

seq

courir

sous

def.d

tunnel

Ramassez tous les effets, puis fuyez vers ce tunnel

ani

a-ge

gba

na

oni.'

1p.1

III-creuser

hier

avec

2p.1

que nous avons creusé hier avec vous. »

(25)

Ture

ki

nye

tigako

mbata

ka

a-nanga

baimiaboro

T.

seq

rester

quant.à.lui

avant

sub

tromper

Tueur.d'hommes

Ture, quant à lui, resta d'abord pour tromper Tueur d'hommes.

(26)

Ture

ki

zi

kondo

ki

kpira-ru

ku

ariyo

T.

seq

saisir

poule

seq

attacher-an.s.2

dir

haut

Ture saisit une poule, l'attacha en haut,

ki

ta

wo

ti-ru

u

ni-kpari.

seq

simul

agiter

sur-ans.2

an.s.1

x-pleurerp

à chaque fois qu’il la secoua, elle poussa des cris.

(27)

Baimiaboro

ki

ya

ti

gu

we

Tueur d'hommes

seq

dire

sur

def.d

comme

A cause de cela, Tueur d'hommes pensait que

a-dia

Ture

kina

kporo

yo,

pl-femme

T.

juste

village

les femmes de Ture étaient toujours dans la maison.

(28)

Atikawari

i

a-ima [20]

mera

ti

yaro.

Cependant

3p

III-tarder

disparaître

sous

tunnel

Alors qu’elles avaient déjà disparu dans le tunnel.

(29)

Ture

ki

ni-sungu

ngbutuko

T.

seq

être.assisp

courte.durée

De temps à temps, Ture allait

ki

ni-da

wo

ti

gi

kondo

re.

seq

x-arriver

agiter

anaph

def.p

poule

dem

secouer cette poule.

(30)

ko

ki

ya

fu

Baimiaboro

3m

seq

dire

pour

Tueur d'hommes

Il dit à Tueur d'hommes

"gu

kondo

na-kpara

re

def.d

poule

II-pleurer

dem

« Cette poule-là qui pousse des cris,

u

i

na-manga

bakinde

fo-ro [21]

ku

ti

ru.

an.s.1

3p

II-faire

foufou

pour-2s.2

dir

sur

an.s.2

est celle qu'elles apprêtent pour accompagner la pâte (foufou).»

(31)

rago

ki

ngba

ti

Baimiaboro.

temps

seq

bon

sur

Tueur.d'hommes

Tueur d'hommes était très content.

(32)

Ture

ki

guari

ki

ndu

ku

kporo

yo

T.

seq

se.lever

seq

aller

dir

village

Ture se leva et alla à sa maison

ki

zina-he

ki

ya

"e,

gi

kuru

bakinde

seq

gronder-inan.2

seq

dire

def.p

vieille

foufou

et gronda en disant, « Ce foufou que

(33)

oni

ni-ima

tona

manga-a

areme

re

2p.1

x-tarder

commencer

faire-inan.2

aujourd'hui

dem

vous avez commencé à préparer depuis si longtemps aujourd’hui

si

a-rengba

nga

te?

inan.1

III-être.prêt

neg

neg

[il] n'est toujours pas encore prêt ? »

(34)

Wa

bakure-mi

a-ye

ka

kpi

comme

frère.de.sang-1s.1

III-dire

sub

mourir

Comme mon camarade va mourir

be

gomoro

ti-e

a."

à.cause.de

faim

sur-inan.2

?

de faim !

(35)

Fuo

pe

Ture

gi

pai

re .»

trace

dire

T.

def.p

affaire

dem

Après que Ture ait dit ceci,

ko

ki

mere

ku

yaro

yo

fuo

a-dia-ko

na

a-wiri-ko.

3m

seq

marcherp

dir

trou

trace

pl-femme-3m

et

pl-enfant-3m

il disparut dans le trou auprès de ses femmes et ses enfants.

(36)

Baimiaboro

ki

sungu

vuru,

Tueur d'hommes

seq

être.assisp

en.vain

Le Tueur d'hommes attendait en vain

ko

ki

ni-ya

u

na-ndu

ka

ngera

nga [22]

ti

Ture

3m

seq

x-dire

log.s.1

II-aller

sub

look

rev

for

T.

et il décida d'aller chercher un peu Ture.

(37)

ko

ki

ni-mo

ka

gbata

Ture

rogo

a-bambu

3m

seq

x-commencer

sub

chercher

T.

dans

pl-maison

Il se mit à chercher Ture dans toutes les maisons

na

a-gbamu

dunduko;

et

pl-grenier

tous

et dans tous les greniers.

(38)

ako

tee!

Baimiaboro

ki

ya

u

kuo

mbia

moru

mais

non

Tueur.d'hommes

seq

dire

log.s.1

soulève

pierre

petit.mil

Mais en vain! Tueur d'hommes meule l'éleusine,

ki

vi

yaro

tii-he

yo

na

fuo

Ture

ngbadimo-he.

seq

voir

tunnel

sous-inan.2

trace

T.

entrée-inan.2

et vit un trou en dessous et les traces de Ture à l'entrée.

(39)

ko

ki

ni-mo

ka

mera

ka

do

Ture

3m

seq

x-commencer

sub

marcher

sub

poursuivre

T.

Il se mit à poursuivre Ture,

na

a-dia-ko

gbiati

a-wiri-ko.

pl-femme-3m

ensemble

pl-enfant-3m

et ses femmes ensemble avec ses enfants.

(40)

baimiaboro

ki

ndu

ku

da

gba

a-dia

Ture

Tueur.d'hommes

seq

aller

dir

arriver

au.milieu

pl-femme

T.

Tueur d'hommes alla auprès des femmes de Ture

ko

ki

ya

fu

yo

3m

seq

dire

pour

3p

et leur dit,

(41)

"ga

oni

pai

a

te,

ani

na

kina

Ture"

poss

2p.2

affaire

aussi

neg

1p.1

et

juste

T.

« Ce n'est pas votre affaire, [mais de] moi et Ture seulement. »

(42)

ko

ki

do

Ture

a-do

kindi

yaro

yo

3m

seq

chasser

T.

III-chasser

seq

courirp

Il poursuiva Ture tout au long du tunnel,

Ture

ko

ki

ni-mo

ka

gba

ku

zegi.

T.

3m

seq

x-commencer

sub

se.précipiter

dir

dehors

et Ture parvint à sortir.

(43)

Ome

Ture

ki

ta

bata

gbe

ko

ki

ni-mo

ka

ora

force

T.

seq

simul

diminuer

très

3m

seq

x-commencer

sub

courir

Lorsque Ture s’epuisa davantage, il courut

ka

yawa

ri

atari

yo,

atari

ki

ya

fu

ko,

sub

cogner

tête

a.

a.

seq

dire

pour

3m

pour consulter l’oracle [cogner la tête d'atari] qui lui dit,

"mo

da

di

kina

wiri

kpata

pio

ki

re-he

2s.1

arriver

prendrep

juste

petit

usé

filet

seq

arranger-inan.2

« Va prendre juste un petit filet usé et tends-le

ki

ru

vuru-e

na

piri

kutukpo

baso."

seq

être.debout

ventre-inan.2

petit

usé

lance

et tiens-toi à l’intérieur avec une petite lance hors d’usage. »

(44)

Ture

ki

da

gba

kure

na

kumba

T.

seq

arriver

tracer

sang

avec

homme

Ture parvint à conclure une alliance de sang avec un homme

ko

ki

fu

pio

fu

Ture.

3m

seq

donner

filet

pour

T.

qui lui donna un filet (à Ture).

(45)

Ture

ki

re-he

ki

ru

vuru-he

T.

seq

arranger-inan.2

seq

être.debout

ventre-inan.2

Ture le tendit et se tint debout à l’intérieur

na

wiri

kutukpo

baso

avec

petit

crispé

lance

avec une petite lance usée.

(46)

Baimiaboro

ki

yara [23]

a-yara

kindiii

ye

bi

Ture

Tueur.d'hommes

seq

courir

III-courir

longtemps

venir

voir

Ture

Le Tueur d'homme vint en courant et vit

ko

ru

vuru

pio

3m

être.debout

ventre

filet

Ture qui était debout à l’intérieur du filet

ki

ni-ngere

ku

nvuo

yo

nganganga.

seq

x-chercher

dir

brousse

les.yeux.fixés

et regardait ses yeux figés sur la brousse.

ka

Baimiaboro

a-ina

nga

ya

Ture

du

re.

sub

Tueur.d'hommes

III-savoir

neg

compl

Ture

être

ici

Sans que Tueur d’hommes sache qu’il s’agit là de Ture,

(47)

ko

ki

ya

sana-he,

ya,

3m

seq

dire

demander-inan.2

quot

il demanda en disant,

"kumba,

mo

bi

nga

Ture

ere

te?"

homme

2s.1

voir

neg

T.

ici

neg

« Homme, tu n'as pas vu Ture ici ? »

(48)

Ture

ki

gbe

be

ko

sa

ko

na

baso

ki

ya,

T.

seq

tirer

main

3m

vers

3m

lance

seq

dire

Ture tira sa main avec la lance et dit,

(49)

"kumba,

mo

he

fugo

vuru

gi

pio

homme

2s.1

arrêter

parole

filet

mon

filet

« Homme, cesse de parler à côté de mon filet.

Mo

a-bi

nga

gimi

a-nya

du

nvuo

yo

te

re?"

2s.1

II-voir

neg

mon

pl-filet

être

brousse

neg

ici

Ne vois-tu pas mes animaux qui sont dans cette brousse? »

(50)

baimiaboro

ki

gunde

a-gunde

ki

ni-mo

Tueur.d'hommes

seq

craindre

III-craindre

seq

x-commencer

Tueur d'hommes eut peur

ka

su

ni

oto.

sub

exploder

mod

vitesse

et s’enfuit.

(51)

Ture

ki

ya,

"mi

du,

mi

ka-wiri [24]

Nangbafudo,

mi

nangi-ro,

T.

seq

dire

1s.1

être

1s.1

?-enfant

N.

1s.1

tricher-2s.1

Puis Ture dit, « c'est-moi, frère de Nangbadu, je t'ai trompé

Mi

nina-manga

a-kua-ro."

1s.1

hab.pres-faire

pl-autre-2s.2

C’est moi qui joue souvent des tours à tes semblables. »

(52)

Baimiaboro

ki

ya

fu

Ture,

Tueur.d'hommes

seq

dire

pour

T.

Tueur d'hommes dit à Ture,

"mi

a-ima

mbu

pa

ima

aboro,

Ture

1s.1

durer

abandonner

idée

tuer

T.

« J'ai déjà abandonné l'idée de tuer les hommes, Ture. »

  1. Likawa - Cannibalisme

L’histoire Cannibalisme Likawa – Cannibalisme est aussi basée sur un des contes collectés par Evans-Pritchard. Le conte original est publié en 1960 sous le titre 'Zande Cannibalism' dans le Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 90, 2. L'histoire est de genre historique, mais nous ne savons pas si l'auteur a décrit un passé qu'il considère réaliste, ou s'il a consciemment floué l'anthropologue et présenté une histoire fascinante et convenante aux expectations des Européens qui étaient toujours à la recherche des cannibales.

Aujourd'hui, il est impossible de trouver la bonne réponse à cette question. Nous avons demandé à plusieurs Zande, du Sud Soudan, de la République Centrafricaine et de RD Congo, si jadis, les Zande étaient des cannibales ou non. Quelques-uns ont confirmé que c'est le cas, d'autres réfusent l'idée, d'autres encore disent que c'est les Nzakara [25] qui ont mangé les gens, mais pas les Zande, sauf quelques mauvaises personnes, comme les sorciers et hommes caïmans. Dans ce contexte, nous fûmes surpris par la réponse d'un Mangbetu qui dit, « Ce n'est pas les Zande qui ont pratiqués le cannibalisme, mais les Mangbetu. »

(53)

Mbata

a-zande

a-du

wa

kina

a-nya

mvuo,

Jadis

pl-Zande

III-être

comme

juste

pl-animal

brousse

Dans le passé, les Azande étaient comme les animaux sauvages,

(54)

mbiko

i

a-ima

a-bolo

ki

ni

li

a-kula-yo

parce.que

3p

III-tuer

pl-personne

seq

anaph

manger

pl-voisin-3p

parce qu'ils tuaient des gens et mangaient leurs semblables

wa

kina

a-bahũ

na

a-mama,

na

a-walu,

comme

juste

pl-lion

et

pl-léopard

et

pl-chien.sauvage

juste comme les lions, les léopards et les chiens sauvages.

(55)

mbata

bolo

ni-kpi

jadis

personne

x-mourir

Jadis, quand une personne mourait,

zande

ki

bedi

kina

ga-ni

sape,

Zande

seq

aiguiser

juste

poss-anaph

couteau

un Zande aiguisait seulement son couteau

ki

gbi-si

ku

pati

kangba

ki

yepe

pasio,

seq

bouger-causp

dir

côté

corps

seq

couper.plur p

chair

se rendit vers le corps, et coupait la chair,

baga

ki

hiki,

wa

ue,

panier

seq

remplir2

comme

deux

ça remplit plus ou moins deux paniers,

ni

ki

ni-ga

na

gi

pasio

le

ku

kpu-ni

yo.

anaph

seq

x-rentrer

avec

def.p

chair

dem

dir

maison-anaph

et il s’en retournait avec cette chair à la maison

(56)

Ni

ki

di

kina

bakile

bunga

anaph

seq

prendre

juste

grand

pot

Il prit une très grande marmite

ki

mbakadi

pasio

bolo

ko-yo

seq

preparer

chair

personne

dir-là

et mit la chair humaine dedans.

si

ki

lu

na

ni

inan.1

seq

être.debout

avec

anaph

jusqu’elle soit pleine.

(57)

ni

ki

ni-mo

ka

ma-a

ku

we

yo,

anaph

seq

x-commencer

sub

mettre-inan.2

dir

feu

Et il le tira en haut pour le mettre sur le feu

ni

ki

lu

ka

sunguda

a,

anaph

seq

être.debout

sub

attendre

??

et il se mit à attendre

si

fu

a-fu

kindii.

inan.1

bouillir

III-bouillir

longtemps

comme ça bouillait suffisament

ni

ki

ni-moi-e

ku

alu [26]

gbogbo

ti

ngba

we,

anaph

seq

x-putp-inan.2

dir

haut

plateforme

sur

bouche

feu

il le mettait sur une plate-forme pour secher la viande au-dessus du feu

si

nyolo

inan.1

secher

pour que ça sèche

(58)

ni

ki

ta

loga-a

kina

ho

anaph

seq

simul

enlever-inan.2

juste

ici

Quand il les prit un à un [de la plateforme]

ki

ni-pasi-e

logo

ga-ni

akolo.

seq

x-cuire-inan.2

dans

poss-anaph

pot

il les préparait dans son pot à lui,

gu

akoro

ni

a-li

pasio

bolo

logo

def.d

pot

anaph

III-manger

chair

personne

dans

le pot dans lequel il mangeait la chair humaine.

(59)

kula

bolo

a-zada

nga

a

wa sa te. [27]

autre

personne

III-toucher

neg

inan.2

comme.un.neg

aucune autre personne ne pouvait le toucher

(60)

si

ni

kpalakpala-a

na

ani

kindi,

inan.1

anaph

divisé

avec

1p.1

toujours

C'est la raison de notre séparation définitive

kina

ni

na-zada-a

ga-ni

sani.

juste

anaph

II-toucher-inan.2

poss-anaph

assiette

lui seul pouvait toucher son assiette

(61)

ga-ni

ba-we

a-kia

si

pangba

lago

yo.

poss-anaph

place-fire

III-apart

inan.1

à.côte.de

place

Son foyer, il est à part, il est situé au fond de la cour.

(62)

ni

na-tingida

pa [28]

li

ga-ni

bolo

anaph

II-s.rappeler [29]

à

manger

poss-anaph

personne

Quand il avait l'envie de manger sa viande humaine [sa personne],

ni

ki

ginda

ga-ni

we

ni sa ni

pa-ligo

gu

ngua

anaph

seq

allumer

poss-anaph

feu

lui.seul

site-base

def.d

arbre

il allumait son feu lui seul autour d'un arbre

ni

ki

logo [30]

ga-ni

ugu

bolo

ko-yo

anaph

seq

prendre.plur p

poss-anaph

sec

personne

dir-là

et il prit sa viande humaine séchée l’une après l’autre

wa

biata

na

biama

ki

moi-e

ku

we

yo,

comme

trois

et

quatre

seq

mettre.2-inan.2

dir

feu

quelques trois ou quatre morceaux et les mit sur le feu [dans un pot],

ni

ki

ki-si

ngba-a

na

kula

wili

akolo.

anaph

seq

fermer-caus p

bouche-inan.2

avec

autre

petit

pot

et il ferma l’ouverture du pot avec un autre petit pot.

(63)

si

ki

ni-fu

a-fu

kindi

kini

wi;

inan.1

seq

x-bouillir

III-bouillir

toujours

terminer

être cuit

Et ils [les morceaux de viande] brouillaient suffisament et étaient bien cuits.

(64)

ni

ki

pasi-e

ni sa ni

dunduko.

anaph

seq

cuisinerp-inan.2

tout.seul

tous

Il cuisinait tout seul les tous.

(65)

dia-ni

ki

gbindi

kina

bakinde

femme-anaph

seq

pétrirp

juste

manioc

Sa femme ne faisait que préparer (pétrir) le foufou [pétrir manioc]

ki

fu-e

fu-ni

ku

pati

ga-ni

pasio,

seq

donner-inan.2

donner-anaph

dir

à.côté

poss-anaph

viande

et le lui donna à côté de sa viande.

(66)

ni

ki

li

ga-ni

bakinde

na

ga-ni

pasio

anaph

seq

manger

3s-poss

manioc

et

poss-anaph

viande

Et il mangeait son foufou avec sa viande

ki

ta

mbi,

seq

simul

rassasier

jusqu’à ce qu’il fût rassasié

(67)

ni

ki

ni-vagadi

ngba-a

ki

ni-mai-e

anaph

seq

x-couvrirp

bouche-inan.2

seq

x-mettrep-inan.2

Puis il couvrit l'ouverture du pot et le mit

pa-golo

gbamu

ka

sungudo

place.épaule

grenier

sub

attendre

sur le grenier en attendant

tipa

gu

gomoro

na-ye

ka

manga

ni

berewe

parce.que

def.d

faim

II-venir

sub

faire

anaph

de.nouveau

la prochaine fois qu’il aura faim

(68)

A-zande

ni-ya

ami

na-li

bolo

pl-Z.

x-dire

log.p.1

II-manger

personne

Les Azande disaient qu'ils mangaient des hommes

mbiko

wene

pasio

du.

parce.que

bon

viande

être

parce qu'il s'agissait de la bonne viande.

(69)

Zande

ani -ya

mbata

we,

sa [31]

ga-ni

na

kale,

Z.

passé 1.hab-dire

jadis

ainsi

queue

poss-pl

avec

étranger

Jadis, un Zande avait l'habitude de se dire, qu'est-ce qu'est un étranger pour lui.

wa

du

kale

du

ana-ye

comme

être

étranger

être

passé 2.hab-venir

Comme c'est un étranger, il sera mangé

ka

li-ni

a-li

dunduko

mbiko

pasio

du

sub

manger-anaph

III-manger

tout

parce.que

viande

être

Comme c'était un étranger il le mangait entièrement parce que c'est de la viande.

(70)

Ono

gu

pai

nga

li

bolo

le

mais

def.d

affaire

cop

manger

personne

dem

Mais cette affaire de manger des hommes,

si

a-tona

ti

kina

a-tita

inan.1

III-commencer

sur

juste

pl-ancêtre

cela a commencé depuis les ancêtres

(71)

gu

bolo

tita-ni

a-li

bolo

mbata

def.d

personne

ancêtre-anaph

III-manger

personne

jadis

L'homme, dont les ancêtres jadis mangeaient les hommes,

kina

ni

nani [32]-li

bolo

fuo

sona

ni

précisement

anaph

rel.hab-manger

personne

après

grandir

anaph

il n’y a que celui-là qui mangeait la viande humaine après avoir grandi.

(72)

si

du

a-zande

ana-li

inan.1

être

pl-Z.

passé2.hab-manger

C’est ainsi que jadis certains Zande mangeaient effectivement

a-bolo

a-li

mbata

lengo

pl-personne

III-manger

jadis

vérité

la viande humaine

(73)

gu

ngbatunga

na-li

a-bolo

mbata

dem.d

clan

II-manger

pl-personne

jadis

Les clans qui, jadis ont mangé des hommes,

ku

bangili

Kuagbiaru

i

a-du

ni

wili

dungu

yo

at

eye

K.

3p

III-être

mod

un.peu

nombreux

comme Kuagbiaru a témoigné, ils étaient assez nombreux.

ono

mbata

a-zande

a-mbedi

mais

jadis

pl-Z.

III-approcher

Comme dans le passé les Zande avaient

(73)

ka

lengba

a-lengba

na-li

a-bolo

dunduko

sub

être.égal

III-être.égal

II-manger

pl-personne

tous

prèsque tous l'habitude de manger des hommes.

(74)

a-gu [33]-yo

nana-li

nga

a-bolo

ya

pl-def.d-3p

rel.hab-manger

neg

pl-personne

neg

Ceux qui ne mangeaient pas d’hommes,

i

ana-bera

pa

a-gu-yo

3p

IV-penser

par-rapport

pl-def.d-3p

ils considéraient ceux

na-li

a-bolo

wa

a-bahu

na

a-mama

II-manger

pl-personne

comme

pl-lion

et

pl-léopard

qui mangaient des hommes comme des lions, des léopards

na

a-zege-na

na

a-waru

et

pl-hyène

et

pl-chien.sauvage

(75)

I

ki

ni-gunde

a-gunde

ti

a-gu-yo

na-na-li

a-bolo

3p

seq

x-craindre

craindre

sur

pl-def-3p

rel-II-manger

pl-personne

Ils avaient peur de ceux qui mangeaient des hommes

ki-ya

"i

a-li-ta

ti-yo

a-li-ta

seq-dire

3p

III-manger-plur

sur-3p

III-manger-plur

en disant qu’ils finiraient par se manger eux-mêmes.

(76)

I

ki-du

a-du

bangili

a-boro

ni

kele

yo

3p

seq-être

III-être

oeil

pl-personne

anaph

méchant

3p

Ils étaient considérés par des hommes comme des méchants

ni

i

iliwo

a-bolo

anaph

3p

faire.peur

pl-personne

qui faisaient peur aux gens.

(77)

a-kula-yo

ki

ni-mamu-yo

logo

sawia-yo

pl-autre-3p

seq

x-rire-3p

dans

moquer-3p

D'autres se moquaient d'eux

tipa

li

pasio

bolo

parce.que

manger

viande

personne

à cause de leur cannibalisme.

(78)

i

ki

ni-ye

ku

ngbanga,

a-palanga

ki-dungula

ti-yo

3p

seq

x-venir

dir

cour

pl-guerrier

seq-ramasser

sur-3p

Quand ils venaient dans la cour, les jeunes gens se rassemblaient

ku

pati

yo

ka

sasana

yo

tipa-a

dir

site

3p

sub

demander.red

3p

parce.que-inan.2

autour d'eux pour leur poser des questions le [cannibalisme] concernant:

(79)

wai

i

na-li

a-bolo

i-ni-mangi-ni

wai

comme

3p

II-manger

pl-personne

3p-x-faire-inan.2

comme

Comment mangent-ils des hommes ? Comment traitent-ils leurs victimes

ka

li-ni?

sub

manger-anaph

pour les manger ?

(80)

a-bolo

ki

dungula

ti-yo

dunduko

ku

pati

yo

pl-personne

seq

se.rassembler

sur-3p

tous

dir

côté

3p

Les gens se rassemblaient tous autour d’eux

ka

bi

yo

sub

voir

3p

pour les voir.

<81>

Dans ce texte, Joseph Degbe parle de la situation d'un Zande qui a quitté il y a longtemps sa région d'origine dans le nord-est de la RD Congo pour vivre à Kisangani. Pour y survivre, il est obligé d'élever des animaux à côté de son travail payé.

(82)

wa

ni-ya

a-go

kpu

lani

yo

lingala

a-Zande

yo

comme

x-dire

aller

village

1p.2

pays

pl-Z.

Depuis que j'ai quitté mon village au pays Zande,

(83)

mi

na-go

nga

ti

sina

á-Zande

1s.1

II-oublier

neg

sur

culture

pl-Z.

neg

je n'ai pas oublié la culture Zande

(84)

ka

Zande

kpi

nga

be [34]

lunga

Z.

mourir

neg

à.cause.de

misère

neg

car le Zande ne succombe pas de la misère.

(85)

Ku

á-kale

no,

gbanu

nâ-du

nga

dir

pl-étranger

ici

grenier

II-être

neg

neg

A l'étranger, il n'y a pas de grenier.

(86)

Mi

a-wila

ti-le

wε̃

ono

wa

du

e

wo

1s.1

III-ressemblerp

refl-1s.2

comme

mais

comme

être

affaire

ainsi

Que faire de ma vie, comme la situation se présente ainsi.

(87)

mi

na-go

nga

ti

zoga

wili

a-nya

1s.1

II-aller

neg

tomber

élever

petit

pl-animal

neg

Je ne peux pas arrêter d'élever des animaux domestiques :

(88)

a-kɔ́ndo,

a-ndákúté,

a-zumbulu

á-ángɔ́

pl-poule

pl-lapin

pl-cochon

pl-chien

poules, lapins, cochons et chiens.

(89)

gimi

a-zumbulu

tí-ὲ

poss.1s

pl-cochon

sur-inan.2

Quant à mes cochons,

(90)

mi

a-doa

bambu

ue

típa

lâ.

1s.1

III-construir

maison

deux

pour

an.p.2

je leurs ai construit deux maisons

(91)

kina

gu

lágo

mi

na-sunga

ni.

juste

def.d

place

1s.1

II-habiter

anaph

justement là où j'habite.

(92)

amí:

à-bá-là

na

a-ná-la

an.p.1

parmi.eux

pl-père-an.p.2

et

pl-mère-an.p.2

il y en a [eux ils sont avec] des mâles, des femelles,

na

a-wilə

et

pl-enfant

et des petits

(93)

ámi

ná-wúnga

mi

ki

sɔ́nɔ́-si

à-wílə̀

an.p.1

II-engendrer

1s.1

seq

élever-caus p

pl-enfant

quand ils mettent bas des petits, je les laisse grandir

(94)

àmí

sɔ́nɔ́

mi

ki

bagi

a-gu-la

an.p.1

grandir

1s.1

seq

vendrep

pl-def.d-an.p.2

lorsqu‘ils sont grand, je vends quelques uns.

(95)

mi

ki

bi

mala

nga

falanga

tipa

ĺ,

1s.1

seq

trouver

possession

cop

argent

dem

pour

1s.2

[en vendant,] je trouve de l'argent pour moi-même

(96)

tipa

ligo

nga

gimi

á-nya

dunduko

pour

fourage

cop

mon

pl-animal

tous

et pour assurer la nourriture à toutes mes bêtes.

(97)

gu

sungε-rε

mi

na-bata

ti

ni

def.d

travail-1s.2

1s.1

II-garder

sur

anaph

C’est de ce travail que je tire ma survie.

  1. Kpulaniyo

La chanson Kpulaniyo 'notre village d'origine' loue la bonne vie dans le pays des ancêtres. Il faut noter que le texte mentionne quatre villes Zande (Wau, Yei, Ezo, Yambio) situées dans la province Equatoria de la République du Soudan du Sud et une rivière, l'Uelé, qui se trouve dans le nord-est de la République du Congo, dans une région habitée par les Zandes.

(97)

Kpu-lani

yo

Uele

yo,

kpu-lani

yo,

vula

te

village-1p.2

U.

village-1p.2

guerre

neg

Chez nous au bord de l'Uelé, chez nous, il n´y a pas de guerre.

(98)

kpu-lani

yo

Wau

yo,

kpulani

yo

gomolo

te

village-1p.2

W.

village-1p.2

famine

neg

Chez nous à Wau, chez nous, il n´y a pas de faim.

(99)

kpu-lani

yo

Yei

yo,

kpu-lani

yo

lungo

te

village-1p.2

Y.

village-1p.2

misère

neg

Chez nous à Yei, chez nous, il n´y a pas de misère.

(100)

kpu-lani

yo

Ezo

yo,

kpu-lani

yo

kaza

te

village-1p.2

E.

village-1p.2

maladie

neg

Chez nous à Ezo, chez nous, il n´y a pas de maladie.

(101)

kpu-lani

yo

Yambio

yo,

kpu-lani

yo

kpio

te

village-1p.2

Y.

village-1p.2

mort

neg

Chez nous à Yambio, chez nous, il n´y a pas de mort.

Références

Evans-Pritchard, E. E. 1956

'Cannibalism: a Zande text.' Africa 26: 73-74. London: Oxford University Press

Evans-Pritchard, E. E. 1965

'Four Zande Tales.' The Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 95, 1: 44-74 (Mankiller - Tueur d'hommes est la première des quatres contes)

Gore, Canon E.C. 1926

A Zande Grammar. Londres: The Sheldon Press

Gore, Canon et E.C. Gore 1952

Zande and English Dictionary. Londres: The Sheldon Press

Lagae, C.R. et V.H. Vanden Plas 1925

La langue des Azande III. Dictionnaire Zande-Français. Gand: Editions Dominicaines VERITAS

Pasch, Helma 2017

Verbal plural in Zande. Language Typology and Universals. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung 70,1: 2015-230

Vallaeys, A. 1991

La langue mondo. Esquisse grammaticale, textes et dictionnaire. Tervuren (B): Musée Royal de l'Afrique Centrale

Abbréviations

an

genre animé (-humain)

1s, 2s

1st, 2nd pronoun 1e,

anaph

anaphore

2e personne du singulier

compl

introduit les compléments

1p, 2p, 3p

1st, 2nd, 3rd pronoms du pluriel

conj

conjonction

3m/3f

pronom 3rd singulier masculin/feminin

cop

copule

1s.1/1p.1

pronom 1e personne, singulier/pluriel,

def.d/p

markeur défini distale/proximale

série 1

dem

démonstratif

1s.2/1p.2

pronom 1e singulier/pluriel, série 2

hab

habituel

.s/.p

singulier/pluriel

ideo

idéophone

II [35]

progressif ou habituel

inan.1/2

genre inanimé, série 1/2

III

passé, présent indéfinie

mod

modalité

x

passé immédiat

pl

pluriel

poss

markeur de possession aliénable

prep

préposition

quot

quotatif

red

réduplication

refl

réfléchi

rev

marqueur de révérence

seq

séquence d'action

sm

marqueur de subjet

simul

simultanéité

sub

subordinateur

TA

temps/aspect

verbp

racine verbale perfective



[1] Cette petite publication est le résultat d'un séminaire "Recherches linguistiques sur le terrain" organisée par Helma Pasch à l'Université de Kisangani, mars-avril 2017. Nous remercions beaucoup le Service d'Echange Académique Allemand qui a facilité ce séminaire par une bourse généreuse.

[2] https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/

[3] L’Institut für Afrikanistik und Ägyptologie de l’Université de Cologne (Allemagne) à mis à notre disposition un enrégistreur pour faire ces travaux. Pour ce geste généreux, nous voudrions leur exprimer notre grande gratitude. Nous remercions beaucoup Theo Klinker l'Institut für Phonetik de l'Université de Cologne qui nous a aidé à réaliser les fichiers-audio sur un niveau technique élévé. Un grand merci aussi pour Germain Landi qui a contrôlé les traductions et les gloses des textes et qui a assisté à la réalisation définitive des fichiers-audio.

[4] Ba-imi-a-boro est un mot composé, très typique pour le Zande. Il contient un préfixe marquant l'agent, ba, la forme perfective imi du verbe ima (i), et l'objet de ce verbe avec son préfixe du pluriel, a-boro 'personnes'.

[5] L'accès est payant.

[6] Du est une copule locative qui sert parfois aussi à identifier le sujet. La copule nga est qualificative.

[7] Les mots composés comme ba-imi-a-boro (AG-tuerp.2-PL-personne) qui consistent d'une phrase complète, ne sont pas rare en Pazande.

[8] Les objets inanimés sont indiqués par (h)e qui peut être classifié comme un suffixe, mais que plusieurs auteurs traitent dans leur orthographe comme un mot. Dans les syntagmes prépositionnels ni est le pronom référant anaphoriquement aux noms inanimés.

[9] La préposition fuo ‘vers, derrière’ spécifie la direction d’un mouvement par rapport à son but. Elle est dérivée de la dénomination pour la queue d’un animal.

[10] Rita (i) ‘manger tout ce qui est servi, il est une forme pluractionnel du verb ri ‘manger’.

[11] L'inversion de sujet et verbe est fréquente dans les phrases comparatives introduites par wa ou wo.

[12] Na 'mère' fait partie des noms relationnels qui, dans les constructions possessives exigent les pronoms personnels de la série 1, d'autres sont kumba 'époux' et bakure 'frère de sang' na 'mère' et ba 'père'.

[13] La forme buba 'mon père' est utilisée surtout come terme de référence, le synonyme ba-mi (père-1s.1) plutôt comme terme d'adresse.

[14] Le verbe zinga (i) est traduit par 'se réveiller', mais aussi par 'se fâcher'. Il semble que la sémantique de base est 'être attentif'.

[15] Il faut noter que le pronom he référant anaphoriquement à rimo 'nom' est de genre inanimé. Par contre, l'interrogatif da qui dans la phrase (13) réfère aussi à rimo, est normalement utilisé avec référence aux êtres humains.

[16] La particule ka a plusieurs fonctions. La première en est de marquer la subordination d'un verb sous un autre. Dans cette function ka est glosé par SUB. La deuxième fonction est d'introduire la déscription d'un item pour indiquer la qualité exceptionnelle de l'item (Cette definition diffère de celle de Gore (1926: 68f) qui parle d'exprimer des actions ou series d'actions définies. La troisième function est de marquer une éventualité future. Dans les constructions où les conséquences d'une éventualité veulent être évitées, finalité negative, ka se traduit par sinon (en anglais: lest).

[17] kura ~ kua 'autre (du même type)', a-kua-ro (PL-autre-2s.2) 'tes semblables'.

[18] Ta indique la simultanéité de deux actions. Dans la construction négative ta indique qu'une action n'a pas encore commencé.

[19] Dans cette construction de pluriel associatif, Ture se réfère à lui-même par oni 'nous' pour indiquer qu'il fait membre d'un groupe avec les autres.

[20] Dans la fonction du verbe sémantique principale ima a la notion 'tarder, durer'. Dans la construction avec un verbe subordonné ima indique que l'action de ce verb est déja accomplice.

[21] La préposition fu prend la forme fe et fo respectivement devant les pronoms objets de la première et la deuxième personne du singulier, re et ro. Il n'y a cependant pas de règle synchronique qui exige une telle assimilation. Il semble plutôt que le formes fe et fo sont de emprunts du Mundu, ou les formes fe, fi, et fo sont documenté comme équivalents de 'pour'. Les examples indiquent qu'en Mundu la voyelle de cette préposition s'assimile à celle du nom qui suit (Vallays 1991: 21, 110).

[22] Quand on veut exprimer un impératif sous une forme respectueuse ou révérencielle, on fait suivre le verbe du la particule nga (Lagae 1921: 135).

[23] Gore et Gore (1952: 157) distinguent deux verbes de motion, yára et yara. Pour yára ils donnent les équivalents 'to step across, to cut across, to step over, to mount, to climb' et pour yara les équivalant ''to wander, to rove, to run towards'. Il est douteux qu'il y s'agit de deux verbes différents.

[24] Kawiri 'frère (d'une soeur)', apparemment un mot composé de ka et wiri 'enfant'. Elle rappelle celle de da-wiri 'sœur (d'un frère)'. Malheureusement les significations des composantes ka et da ne peuvent pas être déterminées.

[25] Germain Landi (Cologne), originaire de la RCA a rapporté une situation où des Nzakara ont raconté de leur tradition de cannibales.

[26] ku alu = ku auru (DIR haut) 'en haut'.

[27] Wa sa te est une orme idiomatique qui signifie 'pas du tout'.

[28] La préposition pa 'à, concernant' s'est dévoloppé dans un processus de grammaticalisation du nom pa 'affaire'.

[29] Lagae & Vanden Plas (1925:151) donnent 'se rappeler' comme équivalent de tingida (i), c.à.d. que le verbe a une notion réfléchie. Gore & Gore (1952: 142), cependant, indiquent que tingida est un verbe transitif 'rappeler, informer'. Ici tingida a une notion réflêchie.

[30] Le verbe roga (o) a une notion pluractionnelle. Di 'prendre' est la forme non-pluractionnelle suppletive. Par rapport au pluriel verbal v. Pasch (2017).

[31] Le mot sa désigne d'abord 'la queue', une partie du corps des animaux. Par métaphorisation il a gagné les notions 'affaire, cause, raison', et par grammaticalization les notions 'derrière, pour (un but), contre'.

[32] D'après Gore (1926: 47) le préfixe nana- marque l'action dans une phrase relative comme passée et habituelle. Ici, il n'y a, cependant, pas de phrase relative mais plutôt l'emphase du sujet.

[33] Cette construction revêle bien que gu est non seulement un marqueur défini proche, mais aussi un marqueur selective. Nous remercions beaucoup Gerrit Dimmendaal qui a partagé l'idée d'un marqueur selective avec Helma Pasch dans une communication personnelle.

[34] Cette préposition est dérivée dans un processus de grammaticalisation du nom be 'main'.

[35] Les chiffres Romains dans les dans les gloses qui indiquent les temps et aspects ont été adoptés de Boyd (1995), les déscriptions de Gore (1926: 47-50). Il faut mentionner que le système de marquer temps et aspcts n'est pas encore entièrement compris.

Lizenz

Volltext

Zusatzmaterial

Kommentare

Es liegen noch keine Kommentare vor.

Möchten Sie Stellung zu diesem Artikel nehmen oder haben Sie Ergänzungen?

Kommentar einreichen.