Artikelaktionen
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><document><element name="title"><value> The Jukun of Kona, the Emir of Muri and the French adventurer: An oral tradition recounting Louis Mizon's attack on Kona in 1892 This contribution is based on data that was collected during fieldwork on Kona, Nigeria, in 1996, which was generously funded by the German Research Society. The authors are grateful to John Shumen, Barnabas Vakkai and Edward Shaukei who shared their knowledge on nám Jibe with us, and to Most Rev. Dr. Ignatius Kaigama for his many insightful comments. We are deeply indebted to Zorey Nunoye for his patience and his readiness to tell us stories during daytime and at odd seasons. We thank Monika Feinen for drawing the map and two anonymous peer reviewers for their helpful comments.</value></element><element name="description"><value>en: Louis Mizon, a Lieutenant of the French Navy, assisted the Emir of Muri, Muhammadu Nya, in conquering the Jukun of Kona in 1892 in an attempt to expand the influence of France in the region of the Benue river. The Emir had besieged Kona in vain for six years, but with the superior military technology at Mizon's disposal, the town was subjugated. It was a traumatic event which is preserved in the oral traditions of the Jukun until today. The essay presents an oral text recorded in 1996, placing it in the historical context and offering interpretations. |fr: C’est grâce à Louis Mizon un lieutenant de la Marine française que Muhammadu Nya, Emir de Muri a conquis les Jukun de Kona en 1892. Ainsi réussit-il à étendre l’influence de la France dans la région du fleuve Bénoué. L’Emir qui six ans auparavant avait tenté sans succès de s’emparer de Kona, en vint enfin à bout grâce aux moyens militaires et techniques mis à sa disposition par Mizon. Cela fut un événement traumatique dont on se souviendra encore à travers la tradition orale des Jukun. Cet exposé présente un texte oral recueilli en 1996, qui replace l’événement dans son contexte historique et en donne une interprétation. |de: Unterstützt vom französischen Marineleutnant Louis Mizon gelang es dem Muhammadu Nya, Emir von Muri, die Jukun von Kona zu erobern. Mizon versuchte auf diesem Wege den französischen Einfluss in der Region des Benue-Flusses auszudehnen. Der Emir hatte sechs Jahre zuvor vergeblich versucht, Kona einzunehmen, aber mit Mizons überlegener Militärtechnologie wurde die Stadt nun endgültig unterworfen. Dies war ein traumatisches Ereignis, das in der oralen Tradition der Jukun bis heute erinnert wird. Der Aufsatz präsentiert einen 1996 aufgezeichneten oralen Text, der in den historischen Zusammen gestellt und erläutert ist.</value></element><element name="body"><value> Prologue The interference of Mizon is bitterly remembered by the Kona, who state that, but for Mizon’s guns, they would have remained independent of Fulani suzerainty. (Meek n.d., p.27) &lt;1&gt; In the mid-nineties, the present authors collected a corpus of narratives and texts on founding histories of several Northern Jukun villages in North-Eastern Nigeria Our colleague Sabine Dinslage was also a member of the team. . This was done in the context of an interdisciplinary project on language contact and cultural change in the West African savannahs and led to some unexpected results. &lt;2&gt; Most of the local histories given to us were texts that reflected the history of the Jukun as interpreted and told in Meek (1931). More than once, Jukun historians referred to Meek’s book or brought it along in order to make our work more convenient. Other texts, in contrast, focused on the recent past, and re-formulated (or simply created) history, referring to Jukun perspectives on ongoing conflict. &lt;3&gt; One local expert in history, Zorey Nunoye of the village of Kona, however, wanted to tell us about an aspect of the history of his village that he considered specifically important: the history of how it was destroyed and deserted, not of how it was founded. One afternoon in January 1996, Zorey Nunoye agreed to talk to Anne Storch and tell her about what he remembered of Kona history. This proved to be a most fortunate encounter, as Zorey was not only the descendant of eye-witnesses of the incident he talked about, but also closely associated to the clan who keeps some of the material evidence of history. Zorey Nunoye was not only eager to tell the story, but also wanted to prove its truth. &lt;4&gt; At the same time, he told history from beyond – not referring to those documents kept in the archives, but to the ritual and magical dimensions that lay behind the incidents of more than 100 years ago, and to the reasons why this needs to be remembered. &lt;5&gt; The text that emerged out of the encounter is not only Zorey Nunoye’s contribution, but generated a large number of comments during the process of transcribing and translating it with the help of two mother-tongue speakers of Jibe, the language of Kona Jib ə is a Northern Jukunoid (or Central Jukunoid) language of the Central Nigerian branch of Benue-Congo (Storch 1999). , Edward Shaukei and John Shumen . Both were still young men in 1996, but had already been initiated to the shrines and were able to decide what to explain and what not, in order to not violate taboos and betray the ancestors and gods that resided in the shrines and sacred forests. &lt;6&gt; Consequently, the translation and commentary on the Kona text are based on comments by Shaukei and Shumen . The text presented below has several meanings, which may be commented on by generations of Kona historians to come, as the written document presented here is made available in the virtual archive. &lt;7&gt; In 1996, when the encounter and recording took place, Kona had just experienced deeply disturbing investigations against some dozens of elders who were suspected by the Nigerian police to have murdered traders of African art, who had come from Kano in order to buy sculptures in Kona, and were never seen again. Why would Zorey Nunoye tell the story of old Kona’s end and not of its recreation and recent past? Why was this incident of so much more importance to him than the village’s founding history or its recent struggle? This contribution aims at demonstrating that one important reason for his choice is that this text wants to explain that Kona men are almost invincible, and modern technology – mortars and machine guns of the police alike – do not succeed easily against these people’s knowledge on magic and spiritual agency. &lt;8&gt; Usually, an historical event is most likely to be preserved in the oral traditions of a group and transmitted when two conditions are fulfilled: the event had significance for the group at the time when it occurred and it is still significant at the time when the tradition is recorded (cf. Vansina 1985:118-19). &lt;9&gt; The episode which is the topic of the text presented in this article meets these criteria. For the Jukun of Kona it was a traumatic incident which, by drawing them into the maelstrom of the scramble for Africa, confronted them with powerful military technology unknown to them so far and subjugated this hitherto independent people. &lt;10&gt; An oral text may be regarded as an historical document which is handed over from generation to generation, being modified during this process and whose former versions are lost (cf. Vansina 1985:29). Hence it is interesting to compare the present-day tradition told by the Kona-Jukun with the description of events laid down in written form by the French adventurer Mizon and others in the late 19 th century. At the end of the text, the authors’ comments on the cultural patterns and socio-religious set-up of Kona aim at providing contextual information from a late 20 th century point of view. &lt;11&gt; The text is thus presented with two commentaries, after providing information on the historical set-up. One commentary is based on ethnographic and linguistic research in the 1990s and contains additional information on how the present authors interpreted the text. The second commentary is based on Edward Shaukei’s and John Shumen’s interpretation, without whom most of the recorded text would have remained incomprehensible and ambiguous to the non-Jibe audience. See Fabian (2002 &amp; in print) for a critical account on ethnographic sources as commentaries. Introduction The following description of the principal course of events is based on Alis 1894:472-485, especially 480-485 (Harry Alis was the pseudonym of the journalist Hippolyte Percher) and Chabredier 1894, with useful additions from later studies:Adeleye 1971:146–159, Baker 1996:136–144, Dusgate 1985:41-45, Flint 1960:167-179, especially 175-176, Pakenham 1992:361–362, 452–456. &lt;12&gt; In an effort to expand the French sphere of influence in West Africa in the early 1890s, Louis Mizon , a lieutenant of the French Navy, undertook two expeditions along the Niger and Benue rivers into regions which were dominated by the British Royal Niger Company (RNC). The RNC was de facto exercising a trade monopoly, although navigation on the Niger River was nominally free to everyone ( Crowder 1962:152-53). &lt;13&gt; Louis Alexandre Antoine Mizon was born in 1853 and joined the French Navy in 1869. He had accompanied Pierre Savorgnan de Brazza on his expeditions in the Congo in the early 1880s. The expeditions led by Mizon were part of a wider scheme by the French Colonial Department to gain France more influence in West Central Africa, and comprising the expeditions by Paul Crampel to Chad and by Commandant Monteil on the Upper Niger. Officially, Mizon’s expeditions were purely scientific, but the covert goals were to sign treaties with local rulers. &lt;14&gt; On his first expedition in 1890-91, after having faced various difficulties (they were attacked by the Patani on the Lower Niger and towed back to Akassa by the RNC, where several of his companions died or became so ill that they had to return) and without initial clearance by the Royal Niger Company, Mizon eventually reached Yola on the armed steam-launch ‘René Caillié’. Here he stayed for four months in the same house as Eduard Flegel had lived. Eduard Robert Flegel was a German explorer who travelled extensively in the various regions of the Sokoto caliphate, and especially in Adamawa, from 1879 to 1886, when he died of illness in Brass in the Niger delta. He tried to expand German colonial activities and trade in these areas, but his efforts were eventually frustrated by the agreements found during the ‘Berlin conference’. For a bibliography of his writings see Mason 1968; see also Adelberger 2000. Zubeiru , the Emir of Yola, however, was not willing to sign a treaty with him and Mizon had to leave the capital of Adamawa by an overland route via Ngaundere. He joined De Brazza in the Congo in April 1892 before returning back to France. In his company he had S’Nabou , a 12 year-old-girl who allegedly was the daughter of a local ruler. Later it turned out that she was the niece of a Niger Company pilot and was bought as a slave. They were highly welcome guests in the salons of Paris. Figure 1: Louis Mizon (Alis 1894) &lt;15&gt; Notwithstanding his frustrated efforts in Adamawa, back in France he claimed to have been successful and gained support for a second expedition. This time Mizon received the permission by the RNC to travel, and in August 1892, again under the pretext of a purely commercial and scientific expedition, the two steamboats ‘Sergent-Malamine’ and ‘Mosca’, each armed with a four-pounder quick-firing cannon and carrying altogether 100 Senegalese sharpshooters, set off along the River Niger. The ships were loaded with 150 modern rifles with 18,000 rounds of ammunition and 100 revolvers with 15,000 rounds. &lt;16&gt; The RNC had attacked Jibu, a town in Muri Emirate, in 1884, 1888 and again in 1891, and consequently the Emir of Muri ordered the company to quit his territory and closed their factories at Lau and Kunini. Thus, Mizon arrived at a time suitable to his intentions. He ran his vessel aground on a sandbank, giving him a chance to stay at Muri until the next season's high water. On November 23 rd , 1892 he signed a treaty with the Emir of Muri Muhammadu Nya , claiming his territory to be a protectorate of France. He established trading posts at Mainarawa and Kunini and put an end to the RNC's commerce in the emirate. Mizon gave the Emir 20 rifles and 20 revolvers and ammunition and trained his soldiers in using them, but the Emir made it clear that he required a higher price for the treaty. Mizon should assist him in conquering the Jukun of Kona which the Emir had been besieging in vain since six years. The Kona-Jukun interrupted the trade along the route coming from Kano via Bauchi, Muri and Bomanda proceeding to Bango, Tibati and Ngaundere, and even with the aid of Bauchi the Emir of Muri was unable to overpower them by his own means. &lt;17&gt; On 17 th December 1892 Mizon moved with several of his companions, 14 Senegalese sharpshooters and a cannon towards the Emir’s war camp near Kona. On 25 th December the attack on Kona started. The main body of troops united near a swamp with the vanguard moving the cannon. The troops of the Emir consisted of about 700 Fulani infantrymen, 120 cavalrymen, 500 allied archers and spearmen, and 20 sharpshooters with Snider rifles. Additionally there was the group of Mizon . The chief of Kona was not impressed by the gathering troops: "Le chef de Koana n’a vraiment pas peur! Il se croit en parfaite sécurité derrière ses murs; aussi vient-il d’envoyer un défi au sultan : ‘Les blancs sont chez toi depuis cinq jours, et tu ne me les as pas encore envoyés ; il me tarde cependant de voir leur savoir-faire ! – Attend ! Dans vingt-quatre heures nous y serons, et je compte bien que tu auras fort à t’en plaindre!" (Chabredier 1894:212-213) &lt;18&gt; Kona consisted of several villages within a roughly circular arrangement of hills, and was completely surrounded by a wall and ditch. The wall was partly made of stones, partly of palisades. Mizon placed his cannon at a distance of about 270m from the wall, out of reach of Kona’s arrows. The first shots fell too short, thus the cannon was moved closer. Then the shelling cracked a breach of 2-3 m in the wall and Mizon’s Senegalese attacked through this gap, followed by the Emir’s troops. 150 inhabitants of Kona were killed or wounded, the settlement looted and ravaged, and those unable to flee – about 250 women and children – were taken as slaves. On 28 th December, Inu , the chief of the Kona, who had fled to the surrounding hills, brought in his submission. About 2,000 Kona-Jukun who returned because of lack of food were also enslaved. Mizon was offered a pick of slaves by the Emir and he choose two young girls for his Arab lieutenant Hamed and an eight-year-old girl for his attendant S’Nabou . Figure 2: Mizon attacks Kona (Le Monde illustré, 18. Nov. 1893) &lt;19&gt; In mid-May 1893 Mizon again helped the Emir of Muri with a force under the command of Adjutant Chabredier to subjugate the inhabitants of Dulti who were accused of obstructing trade routes ( Alis 1894:489, Chabredier 1894:243, 258-259). &lt;20&gt; The surgeon of the expedition Dr. Henri Ward had returned to Europe shortly after the Kona massacre and, in an effort to dissociate himself from Mizon’s villainous behaviour, published an account in the radical newspaper L’Intransigeant. His story was later corroborated by other members of the expedition, namely Henri Vaughn and Albert Nebout . &lt;21&gt; Mizon was recalled to France. However, he did not obey, assuming the order was a forgery by the RNC, but instead proceeded to Yola in July 1893 to negotiate a treaty with the Emir Zubeir . He offered the Emir rifles, revolvers and two cannons. William Wallace , acting Agent General of the RNC, also arrived at Yola after having seized and burnt the French trading posts at Mainarawa and Kunini. The tension between the rival French and British parties was eventually resolved when the Emir recognised the superior strength of the RNC and Mizon’s weak position who acted without backing from his government. On 22 nd September 1893 Mizon left Yola on board of his ship for the last time. He dropped S’Nabou at the Catholic mission at Onitsha where she gave birth to a boy of light complexion. &lt;22&gt; In French popular periodicals, such as Le Monde Illustrè (1893), Le Journal des Voyages - Aventures de Terre et de Mer (1892-1894), Le Tour du Monde (1892) and Le Petit Journal (1892), Mizon was depicted as a colonial hero and apologetic and profusely illustrated accounts of his expeditions were published. See Surun (2007) for a recent study of the iconography of explorers in illustrated French journals of the 19 th century. &lt;23&gt; In 1895 Mizon became Resident of Majunga in Madagascar, and four years later he was nominated governor of Djibouti but died before reaching his post, probably through suicide, on March 23, 1899. The Jukun perspective Introduction to the text &lt;24&gt; Kona is a settlement approximately 10km to the northwest of Jalingo, the capital and administrative center of Taraba State, Nigeria. Map: Kona and the Jibe area Historically Kona is on the northern fringe of what was once a vast Jukun confederacy. In contrast to other Jukun-speaking commmunities to the north and west (for a full account cf. Storch 1999), the people of Kona or Jibe [ Ʒí b ə́ ], as they call themselves, claim to still retain many religious and socio-cultural features of the pre-colonial past. An important property of Jibe identity is that even though most people of Kona and surrounding hamlets have now become Christians and members of the Catholic Church, the local mam -religion mam ‘create; creation’ is one important aspect of the religion of Kororofa; cf. Meek 1931, Storch 2005 &amp; in print. still plays an important role in both daily life activities and in passage rites. &lt;25&gt; The mam -religion had been an important factor in establishing and maintaining power relationships in the pre-colonial Kororofa empire ( Meek 1931, Webster 1994, Storch in print) and was closely associated to divine kingship. Prior to its destruction and to subsequent massive effort by missionaries in the 1930s, Kona was ruled by a divine king, as were most Jukun communities. Jukun divine kings, such as the aku of Wukari, or the kùrù of Kona, are attributed to have more spiritual power than a normal person and as such are believed to constantly exist as augmented subjects, embodying moon, sun, gods, and ancestors. Hence, local history – such as the document dealt with in the present contribution, where loss of power and of control over local resources are described –, needs to interpret crisis and collapse in the context of the divine king’s agency and the violation of taboos that contributed to reduce his spiritual powers. &lt;26&gt; But the violation of taboos also plays an important role in the context of how group boundaries are defined, and how the “other” can gain such power that magic and godly chieftaincy do not provide sufficient protection any longer. Kona, as most Jukun societies, is strictly exogamous. Women are normaly married from either other clans or other groups altogether. While male members of the society had and have access to the shrines and participate in religious activities of the mam -cult, women were and are largely excluded from almost all religious activities, with the exception of being allowed to offer food and beer to the gods and ancestors ( Dinslage &amp; Storch 2000a &amp; b). At the same time, male control over religious resources and power is symbolized and enforced by a number of taboos that concern all male bodily effluvia, male sexual organs and substances of a slimy viscosity that are considered both powerful and dangerous. &lt;27&gt; In modern Kona, food habits, popular story telling, as well as every-day communication patterns very much reflect this situation. Moreover, even though women now do have access to religion via the Catholic Church, situations of crisis and tension of the past years very often included a renaissance of practices of local religions such as mam . In the local account of a late 19 th century globalization event that is dealt with here, it is not women’s interference into the men’s religious duties, or lack of agency of the current king, but the appearance of the “ultimate other”, that finally causes the complete destruction of the village and the subsequent enslavement of many of its inhabitants. Mizon was not only one of the first Europeans whom the Jibe ever met, but also the person who bringing modern military technology and steam energy into the area. This experience is reformulated in describing Mizon as an abstract symbolisation of otherness. &lt;28&gt; The text also illustrates how the relocalization of socio-religious concepts and history is conceptualized among Jibe. In local history, Kona is constantly re-invented as a place where almost every part of life is based on magic and the observation of taboos. Whatever happens to a person is attributed to the agency of spirits and ancestors, whereby magic plays a key-role in understanding such activities as hunting and warfare, but also politics and conflicts between contemporary groups. &lt;29&gt; Moreover, the shrines that are forbidden for women and all non-initiated persons, are still existing as an important source of power for the men. That the beliefs and secrecy surrounding them are threatening enough to outsiders of the cult to let the community retain its independence from the nearby Muslim centre of Jalingo, is illustrated by local history that deals with the more recent past ( Storch &amp; Dinslage 2000b:225 ff.). In the 1990s, attempts to sell off religious mam -objects and to take photographs inside some of the shrines led to the disappearance of at least two traders of African art and the subsequent imprisoning of a large number of men from Kona. It is interesting to note that in oral accounts of this incident patterns of local history are used that can also be found in accounts dealing with earlier confrontations between members of the mam cult and Western outsiders, and in the text relating to Mizon presented here. &lt;30&gt; In such accounts on violation of taboos and threat of losing control over spiritual and magic powers, Jibe historians very often emphasize that Kona society does not accept any other explanation for disease or death but magic. This holds also true for other disruptive or exceptional incidences. Thus the raid on and subsequent shelling of Kona by Mizon and the Emir of Muri has become a crucial issue in local historiography. While it is a common feature among other Jukun communities to focus oral tradition on an early migration from Yemen or Egypt, fitting themselves in the widespread pattern of the Kisra legend (cf. Stevens 1975), the Jibe hardly mention this topic at all. For the Jibe “real history” starts when the group migrates from a former settlement place on the bank of the River Benue. This place is referred to as kúrò (‘place of death’) and is known to be a ghost-haunted, lonely open space where the spirits of the ancestors live. From there the Jibe moved to where they live today. As a reason for that migration usually a quarrel over chieftancy is given. &lt;31&gt; The absence of accounts on earlier migration history and of mythological texts has been interpreted as the result of massive cultural change during the 19 th century ( Meek 1931), which resulted out of genocidal slave-raiding, jihadist attacks, etc. This suggests that the text discussed in the present contribution also reflects collective trauma and uses magic and spirit possession practices as media of dealing with it. Hence, even though the lists of kings and the major stations of their history are still commonly memorized and reproduced, the Jibe are more conscious of the bombardments of Kona by Mizon than of any other chapter of their history. The defeat and destruction of Kona and the use of formerly unknown modern weaponry had such an impact on the community’s collective memory that even today this topic is constantly discussed when elders tell younger generations about their history, discuss their common heritage and so forth. &lt;32&gt; The strong emphasis which is laid on the incident consequently is fostered by the significance attributed to magic in Kona, a significance which persists even today despite the influences of Christianization and Islamization. Jibe oral historiography rejects all other explanations for the defeat and subjugation of the village apart from internal conflicts which are believed to have counteracted and weakened their magic forces. Thus, the “ultimate other”, Mizon and his war machinery, is not a truly powerful or dangerous figure as far as the story’s sub-text is concerned. For generations Kona was known to be invincible – there was the huge fortification wall built around the town, and as the Jibe were so famous for their knowledge and mastery of magic, they had not been seriously attacked. It was not until the Fulçe attacked them with the assistance by Europeans that Kona was defeated and the wall finally destroyed. This was so in opposition to anything experienced in “invincible” Kona before that the only means of explaining and understanding the incident was interpreting it as a result of magic practiced by a competing Jibe chief. Without internal conflict and Jibe performing witchcraft against the ruling chief, Mizon might never have had a chance to destroy Kona. Mortars would have not done any harm. &lt;33&gt; After the destruction of Kona and its wall those Jibe who were not caught and enslaved fled into the surrounding bush; some of them eventually settled north of the Benue (in Jukon and Andamin), but most of them returned after a while and rebuilt the town. The ruins of the fortification wall are still visible today, but its presence is felt more in the common name by which Kona is locally known, i.e. gàrù (‘wall’ in Hausa). The official name Kona , however, is mostly used by strangers and in administrative contexts; it may by etymologically related to the ethnonym Hõne , which refers to the Northern Jukunoid neighbours of the Jibe, and to Gwana , an old political and cultural centre of that community. Another possible etymology of Kona might be the formula used in Jibe when entering a compound or a village: káwù na ‘stay [at the] compound’. &lt;34&gt; The modern layout of the town is not very much different from what is described in the oral text: Kona is divided into several quarters which are the homes of the different clans (cf. Dinslage &amp; Storch 2000b). Strangers, either from other ethnic groups or foreigners such as European missionaries, are not allowed to settle inside the town. There is a mission station run by Catholic sisters at the outskirts of Kona. The remains of the mortars and other historical artifacts are kept in the chief’s palace and in the shrines. They form an important part of the community’s heritage and contribute to a common cultural identity that allows even younger Jibe to distinguish themselves in a modern multi-ethnic urban environment such as the nearby state capital Jalingo. &lt;35&gt; The oral text presented below consists of a description of the attack and of the magical practices involved. In outline it describes the same actions as the European sources do, albeit from the point of view of the Jibe. The text was recorded in January 1996 in Kona, were it was told by Zorei Nunoye (approximately 60-70 years old) to a large audience. It was translated with the assistance of John Shumen (c. 30 years) and Barnabas Vakkai (c. 60 years). The history of Kona (English translation) They migrated from Kuro (lit.: ‘place of death’), they came from Kuro to settle here at the ruined town, place of baobabs. As they left Kuro, they came to settle here at the ruined town, place of baobabs, they passed there and came to stay here. War, war came up upon them. One man, Buba, came to the place where the people now settled, and that place was not hidden. There was no secret. He said: ‘The people should come! If you stayed there far away and have the hills around you, one can say it is like in a stomach, you live like in a covered, sheltered place.’ So they came to settle here. Agauwa then came and entered the place here, and there was war constantly. If there is no weapon, with what can you defend yourself? Well, that is why they tried and built the wall. It goes up to the mountain, it climbs the mountain. Again, many people came and they divided everything, even the places where they stayed. These are the parts of the wall which they used to break. If one sees that a person comes, everything is divided and the wall is rebuilt close to their homes. Many people settled there. They feared for their lives and difficulties overwhelmed them. So they built a wall because misfortune had met them. Don’t they like their lives? They built a wall because they should cover and protect the gates at the quarters of the Bajibero, the Badoni and the Kawdad. Each and every clan had its own part of the wall, which they had to repair when it was damaged. They went there to stay, and when war came nothing could have defeated them; they just stayed there. Then they went around for the question of chiefdom. Oh, we suffered from that competition for chiefdom! They betrayed each other and then bombarded these things, the wall there. When they bombarded it, water came out of the ground and down from above, so they were not conquered. When they [the Fulçe] took their guns and focussed them at the wall, a wind came and pushed the guns around to the reverse. They said: ‘No! What town is here? It is a powerful town!’ Ba of the clan Banojiri wanted to succeed the chief Inu Janu and to become a king. Inu Janu is the father of Kamiy and the grandfather of Kuku Dãw. Ba wanted to be the king, so he invited the people to come. Ba wanted to become a king and came and invited people. They came on foot. They came and did an effort until they got tired and returned. He said: ‘What? What again is this? Is there anybody else in this town whom it may belong to but me? The town belongs to our grandfather and father!’ Just a small bottle-gourd, just a small bottle-gourd. Ba took the skin of a ratel [ mellivora capensis ] and put the gourd on its back, shouted some secret words and called citations. He took the bottle-gourd and poured water out of it. He poured it down and destroyed the secret of the town. They then returned and destroyed the wall. They destroyed the wall and killed Numtayi of the Bawuro. Numtayi slept at the gate of the wall, so that nothing could enter. The wall fell on him. The wall went down, as big as this. The wall fell on him and took him down. Ba then waged war, he was leading the warriors [for the Fulçe], and as they fought, a swallow came. The swallow threw magic things at the people who shot at the Jibe. That was something of the olden days, they say it was a blessing. The swallow was sent to bless us. Fighting changed as the blessing was sent. Numtayi took a spear and came out to stab the first man who fell down. After this, the wall fell. As it fell on him, it spared his left hand but covered him up to his waist. There was no chance left for him. A European came and shot him and said: ‘They should go and let everybody see the person who sits at the gate of the wall, so that nobody could conquer the Jibe.’ He climbed very fast and came to the wall, but Numtayi took one spear and shot him dead. Another one then followed the first one. He said: ‘What? Let me see what happened to my senior brother!’ Again – very fast – here where the remains of the wall fell, the man came climbing and Numtayi took a spear and shot him. Numtayi shot two people. Others came, and as his spears were finished, they found him and killed him, cut his head off and left, leaving the remains like that. The next day the Europeans came to cut off the heads and left. The king of the Bachama saw this. Someone was there at the banks of a nearby stream and witnessed the fight, and he went to the king and said: ‘Leader, the complete town is destroyed. Let the women run, let them go, because the Jibe settle nearby and their wall is broken from here up to the end. Fire eats everything in the land.’ The women flew and went to the mountains. King Inu of Kona sat on a stone, there at the palace. Your grandfather Vani was not yet initiated. Vani came and said: ‘Chief, why do you still sit here? The town is clompletely destroyed, the wall broke and Numtayi is lost and not alive anymore.’ Inu said, that a chief who is so big cannot run away from fire. If death comes, that is that. Vani said, he should get up. Your grandfather Vani! He said, he should get up. The chief said, he could not get up, no way. – He should rise! He must! – No, he cannot rise any more! Vani lifted him and carried him with his arms. A youth! This was a youth in those days – so big. Yes! He took him on his shoulders, and there he went. Ba now came home and prepared the ritual beer for the spirits and ancestors. The spirits just were with the age-mates of Vani, who were undergoing their initiation ceremonies. Ba said: ‘Son!’, Vani answered. ‘You have not seen the spirits?’ Vani said, no. They gave him blessings and went out together. Ba took Vani out himself and prepared a different beer for the spirits. Vani now stayed with his age-mates to be initiated, and there he saw the spirits and ancestors. Your grandfather Vani was there at the secret place after they destroyed our town. That is why it was ruined: because of the question of chieftaincy. Yes. If the children of the chief were like Vani, nothing ever defeated us. You see how we are. If something overwhelms us somehow – at wartime we unite again. We came a long way since our migration from Kuro, but we don’t fear war. Yes. This is our gift. [...] That is what destroyed and scattered us in war. That is what came and defeated us. We found the bombshells like this, two of them are here at the quarter of Wururo. The people of Wururo found them. We found them as they are now. If you say I may go I will bring them. She should come and see, yes. That’s how it is, no? Yes, this is what came to destroy our wall. I will go to the place of the Wuru, I myself. A child of the Bachama – Dabang – is the one who found one. I myself found one. We found them during the reign of King Shumen. King Dãw came and said he should see them, so one was given to him. One other is at our place here. The thing that destroyed our wall. I go and bring it. Let her come and see them. The Europeans then stayed on. You know, they knew better! I shall go soon. Transcribed text Remarks Jib ə has three tones: low [ à ], mid [ a ] and high [ á ]. The following abbreviations have been used in the glossing of the text: COND conditional CONS consecutive CONT continuative FOC focus FUT future IMPFVE imperfective INTERR interrogative LOC locative NEG negation PERFVE perfective PREP preposition REF referential SUBJ subjunctive bə-dòg há̰ àbo kú-rò bə-dòg kú-rò they-stand_up as at priest-LOC they-stand_up priest-LOC ǹ-bìy shí àré kání nòw be ágbání kəd rí yéy shí CONS-come sit there ruin house place baobab grow FOC there sit ábə-dòg à kú-rò bək-bìy shí àré à as_they-stand_up PREP priest-LOC they_REF-come sit there PREP kání nòw be ágbání àkíy rí ǹ-wàm àré ya sə́d se ruin house place baobab here FOC CONS-pass there go stand there kànì kànì bìy ǹ-dòg ho-bà war war come CONS-stand_up collect-them ŋwunò zṵ̀ŋ bùbà yì-bìy ŋwî be àbá yì-shì há̰ man one Buba CONT-come saying place that_they CONT-sit as ŋwî be ke há̰ ŋwî kə̀g mə̀ŋ àsírí bú-àyéy mə̀ŋ saying place here as saying hide NEG secret thing-there NEG ŋwî àbá yì-bìy fá há̰ má-sə́d bo nón nón néy saying that_they CONT-come then as COND-stand there far far like má-wéy kùnì há̰ a-yì gòg àzà̰ŋ bə-yì ǹ-sə́d COND-see hill as you-say gather together they-say CONS-stand dò̰ fúní ŋwî be a-rí-gag à kay ŋwî àbá yì-bìy shí ke like stomach saying place you-FUT-cover PREP home saying that_they CONT-come sit here ágàuwã yì-bìy kàd rí ke be à ke há̰ Agauwa CONT-come enter FOC here place PREP here as ǹ-bìy kad há̰ də̀rì kànì há̰ CONS-come enter as body war as bú-tár-nú má-bámə̀ŋ a-wúb bə́ kê thing-shoot-mouth COND-not_there you-defend with what tò ŋwà àke sa rí bə-yì-sa kókàrí bə-mì gàrù well he that do FOC they-CONT-do endeavour they-build wall rí ya kán à kùnì ǹ-ye nán à kùnì ǹ-ye nán há̰ FOC go up PREP hill CONS-go climb PREP hill CONS-go climb as m̀pə̀r bìy nanə́k bə-kà̰ŋ bə-kyàb báyì rí be sə́d shí person come many they-repeat they-divide all FOC place stay sit dí rí be à gàrù kyàg yéy sə́d shí that FOC place PREP wall crack there stay sit má-nə́ŋ-wéy nə́m m̀pə̀r bìy nanə́k bə-kà̰ŋ kyàb COND-you-see that person come many they-repeat break ǹ-kà̰ŋ mì sób à yay m̀pə̀r àshí à yay mòn à yéy CONS-repeat build extend PREP home person sitting PREP home be_much PREP there bə-zə́n áŋwunu wàhálà kàb-bè rí they-fear life problem overwhelm-them FOC ábə-mì gàrù rí wàhálà də̀g-bè na néy bə-zə̀m áŋwunu that_they-build wall FOC problem find-them lie how they-like life bə-mì gàrù rí jírí àŋwá-rí-gàg bə́ gàg à ke they-build wall FOC matter they-FUT-cover and cover PREP here nú yínù bú bá-jíbə́-rò bú bá-donì bə́ káwdad mouth road thing people-Jibe-LOC thing people-Doni and Kawdad nú pyínù-wà sí-yéy sí-yéy sí-yéy márì bá-kò̰ bú-bə̀ mouth road-your stay-there stay-there stay-there group people-any thing-their má-zad bə-rí-wòɣ à rí COND-wash_away they-FUT-plaster PREP FOC bə-rí-ya rí bə-bìy sí-yéy sə́d sə́d àhá̰ kànì they-FUT-go FOC they-come stay-there stay stay as war má-bìy bú-zṵ̀ŋ a-rí-jì-bà jì-bà mə̀ŋ bə-sí-yéy sə́d sə́d COND-come thing-one it-FUT-eat-them eat-them NEG they-stay-there stay stay də̀rì də̀rí bə̀ŋ ke rí jírí kùrù body body go_round for FOC matter king yi-hò rə̀g nád bə́-wà nə́m jírí kùrù sə́ŋímà we-take PERFVE suffer with-it like_that matter chief alas bə-ya dàd rí rí-bìy tàt bú à rí gàrù sə́d shí they-go betray FOC FUT-come bomb thing PREP FOC wall stay sit bə-má-tàt bú za-pə̀r zu à bó they-COND-bomb thing liquid-water come_out PREP place_to hwáí ǹ-rí-zu à ke vúrí jì m``ə̀ŋ upside CONS-IMPFVE-come_out PREP here soil eat NEG bə-má-fád nú pyírù rí má-zə̀g sòg à bó they-COND-turn mouth fire FOC COND-take put PREP place_to gàrù wòw zu à bó ǹ-biy dàb zə̀g nú wall wind come_out PREP LOC CONS-come push take mouth pyírù zə̀g kà̰ŋ-bà yákə̀n fire take reverse-them back bə-yì ʔàʔà àsé lòw ke há̰ lòw àhwáy hwáyì rí they-say no what house here as house being_powerful big FOC bâ bà-nójìrì sə̀ŋ kùrù à be ìnujànù rí Ba people-Nojiri want king PREP place Inujanu FOC ìnujànù shà bə́ kàmìy kùkú dãw h1á̰ Inujanu father with Kamiy grandfather Dãw as bâ sə̀ŋ na kùrù ǹ-ya dad m̀pə̀r bìy àré Ba want lie king CONS-go invite person come there bà-nójìrì sə̀ŋ kùrù ke rí ǹ-bìy dad m̀pə̀r people-Nojiri want king here FOC CONS-come invite person bə-bìy kyén kyén bə-bìy sa sa ní ǹ-kà̰ŋ àré they-come walk walk they-come do do tire CONS-reverse there ku-yì ʔaʔa ŋwî màŋ də̀rì káyì ré ŋwî lòw ke lòw he-say no saying but body what again saying house here house m̀pə̀r zṵ̀ŋ ré ŋwî lòw bâ lòw bú kùkú lòw bú shà person one there saying house thing-of house thing grandfather house thing father àŋwu ákùnì nə́m àŋwu ákùnì nə́m small bottle_gourd like_that small bottle_gourd like_that ku-dàd zə̀g hwów tání ǹ-zə̀g sòg à ke yákə̀nù ŋwàyì he-take take skin ratel CONS-take put PREP here back its zə̀g léy jìnì ǹ-zə̀g léy jìnì take voice speech CONS-take voice speech ku-z`ə̀g rə̀g wúr jìní za-pə̀r zu à ke he-take PERFVE pour down liquid-water come_out PREP here ku-zu wúr jìní ku-zə̀g lòw gbán rə̀k he-come_out pour down he-take house kill PERFVE bə-bìy kà̰ŋ àré ǹ-yag gbán gàrù rí they-come reverse there CONS-go destroy wall FOC bə-gbán gàrù há̰ ǹ-gbán há̰ númtàyì bá-wúró ke they-destroy wall as CONS-destroy as Numtayi people-Wuro here a-na nú gàrù rə̀g bú-zṵ̀ŋ àkàd zə̀g mə̀ŋ gàrù hùm-kù àhá̰ he-lie mouth wall PERFVE thing-one entering take NEG wall fall-him as gàrù zə̀g ye hùm à jìní gàrù na àhwówà nə́m wall take go fall PREP down wall lie size like_that gàrù hùm-kù ǹ-zə̀g-kù ye hùm à jìní há̰ na wall fall-him CONS-take-him go fall PREP down as lie bâ ku-yì-nóŋ kànì ǹ-nóŋ nóŋ há̰ ǹ-nóŋ nóŋ há̰ Ba he-CONT-lead war CONS-lead lead as CONS-lead lead as yì-bìy àhwáì-na-pyínù àhwáì-na-pyínù yì-bìy ŋwùn dàd zə̀g m̀pə̀r tàt rí há̰ CONT-come sky-lie-road sky-lie-road CONT-come throw take take person shoot FOC as àbá nə̀rí bə-yì márì márì na thing_that olden_days they-say blessing blessing lie àhwáì-na-pyínù há̰ bək-som-kù somì bək-már-yì néy sky-lie-road as they_REF-send-him sending they_REF-bless-us now bək-kà̰ŋ bú kà̰ŋ àhá àsom-kù som bə́ márì they_REF-reverse thing reverse like sending-him send with blessing númtàyì zə̀g sáw sòg-kù vàk bìy ku-bìy ŋwùn Numtayi take spear put-him palm_of_hand come he-come throw zə̀g m̀pə̀r zə̀g tar jìní ke be há̰ yì mə́n rí-pyìnì take person take shoot down here place as CONT then IMPFVE-first tò yákə̀n-wà há̰ gàrù húm nə́m à ke well back-his as wall fall like_that PREP here gàrù húm-kù há̰ ǹ-fám-kù vó-m̀ jìù ǹ-húm-kù ke sə́n wall fall-him as CONS-leave-him hand-his eating CONS-fall-him here waist dámá dan bà də̀rì yéy mə̀ŋ kà̰ unpossible be_not no body there NEG now bàturè bə-bìy tat bú há̰ ŋwî bək-ya àré European they-come shoot thing as saying they_REF-go there ábə-wéy dí m̀pə̀r ke ábə-yì-wà shí rí nú that_they-see DEF person here that_they-know-him sit FOC mouth gàrù bú-zṵ̀ŋ kàd zə̀g jíbə́ mə̀ŋ há̰ wall thing-one enter take Jibe NEG as ku-ŋə́n nə́m kórì kórì kórì ŋwî áku-bìy nán há̰ à he-climb like_that fast fast fast saying that_he-come ascend as PREP ke gàrù nə́m ku-dàd zə̀g sáw zṵ̀ŋ ǹ-sòg-wà zə̀g ya tàt rə̀g ke here wall like_that he-take take spear one CONS-shoot-it take go shoot PERFVE here nyen ku-yì-ná-kù à yákə̀n há̰ ŋwî hḿ ǹ-ye outside he-CONT-follow-him PREP back as saying what CONS-go rí ǹ-wéy bâ àsa dá-m̀ há̰ FOC CONS-see thing_that doing senior_relative-my as ǹ-kà̰ŋ kórì kórì à ke àkə̀má gàrù bə-húm há̰ CONS-reverse fast fast PREP here remains wall they-fall as ǹ-kà̰ŋ yì áku-bìy ŋən nə́m há̰ ku-kà̰ŋ zə̀g CONS-reverse CONT that_he-come climb like_that as he-reverse take sáw rə̀g ǹ-sòg-wà yì há̰ ku-zə̀g bìy tàt m̀pə̀r pyénà spear PERFVE CONS-shoot-him CONT as he-take come shoot person two bək-bìy sáw və́n fòm-kù rə̀g sáw və́n fòm-kù the_REF-come spear finish leave-him PERFVE spear finish leave-him rə̀g bək-pì-yag ǹ-ye də́g-kù ǹ-gbán-kù PERFVE they_REF-then-go CONS-go meet-him CONS-kill-him ǹ-kàm zə̀g kíní ye yag rí ǹ-fòm ábə̀kə̀ àhá̰ CONS-cut take head go go FOC CONS-leave rest like_this àkíy ná̰wù bàturè bə̀ à ke bìy bə̀k-kə̀m zə̀g kíní ye tomorrow day European they PREP here come they_REF-cut take head go yag rí ǹ-fòm ábə̀kə̀ àhá̰ kùrù kə́ŋbá wéy go FOK CONS-leave rest like_this king Bachama see ku-yì-shí há̰ àré nú za-pə̀r wúnkə̀rè fé ku-dòg he-CONT-sit as there mouth liquid-water Wunkere and he-rise ǹ-ye kàd bo kay ŋwî áy ánóŋə̀ nòw báyì báyì rí CONS-go enter place_to home saying oh leader house complete complete FOC ábə wurwà shár ábə -ya néyì ku-shí zu zu ke that_they woman run that_they_go because he-sit near near here gàrù gbàn rí há̰ hár sə́d sə́d ya rə̀k pyírù jì ke ávə́rí rə̀g wall destroy FOC as until stay stay go PERFVE fire eat here land PERFVE sə́dne tò bá-wurwà bìk ǹ-ye yag rə̀g ágàw kùnì anyhow well people-woman break_away CONS-go go PERFVE side hill kùrù ìnu ku-dòg ǹ-ye zu shí à ke ǹ-zu king Inu he-rise CONS-go come_out sit PREP here CONS-come_out shí à ke àbani ke fadà ǹ-shí sit PREP here stone here palace CONS-sit kùkú nâ há̰ vánì mə́n wéy jánu mə̀ŋ grandfather this_yours as Vani touch see ancestor_mask NEG vánì sə́d bo ǹ-bìy ŋwî ánóŋə̀ a-shí rə̀g sə́d káyì há Vani stay place_to CONS-come saying leader you-sit PERFVE sit what INTERR ŋwî na nòw báyì rə̀g ŋwî gàrù gbàn rə̀g saying lie house complete PERFVE saying wall destroy PERFVE númtàyì ján bá àsóni mə̀ŋ ku-yì ŋwî áhwòw há̰ kùrù shád pyírù shád ré Numtayi lose NEG life NEG he-say saying bigness as king run fire run INTERR kìy má-bìy rə̀g shí-kè-náŋ death COND-come PERFVE that-is-it ku-yì àŋwà-dòg də̀rì vánì kùkú-nə̀ŋ ku-yì àŋwà-dòg he-say he_SUBJ-rise body Vani grandfather-yours he-say he_SUBJ-rise ku-yì kái ŋwî ku-dòg zə̀g mə̀ŋ bá dámá he-say you saying he-rise take NEG NEG possibility kú-dòg á-dòg àré ŋwà ku-yì ku-dòg zə̀g mə̀ŋ he_SUBJ-rise you_SUBJ-rise here must he-say he-rise take NEG vánì ye dù-kù vo à ke tahwàr ǹ-dàd zə̀g sàk áhwàì Vani go lift-him hand PREP here armpit CONS-take take hang neck m̀pə̀ŋə̀ bìy naì m̀pə̀ŋə̀ bìy ánə́rì há̰ hwáì àhá youth come laying youth come ancient as big that ku-dàd zə̀g-wà sàk rə̀ áhwàì ku-dàd zə̀g zuì só nə́m he-take take-him hang PERFVE neck he-take take passing there like_that bâ bìy ǹ-bìy kàd à káy há̰ ǹ-zə̀g sh1i Ba come CONS-come enter PREP home as CONS-take beer jánu wù rí yéy sh1i ancestor_mask cook FOC there beer bərí-kùrù wù rí yéy bá-jâw vánì rí wéy COLL-king cook FOC there people-friend Vani FOC see jánu à ke à káy ku-yì ŋwù ŋwà-zə̀m ancestor_mask PREP here PREP home he-say son he_REF-answer ŋwà-mə́n nə́m wéy jánu mə̀ŋ ŋwà-yì ḿ he_REF-touch like_that see ancestor_mask NEG he_REF-say yes bə-yì márì m̀pə̀r ye yag pàr rə̀k they-say blessing person go go masses PERFVE ku-dàd zə̀g-wà ye yag rí ku-yì-yag wúd sh1i jánu he-take take-him go go FOC he-CONT-go cook beer ancestor_mask à bo kə̀m PREP place_to different ku-sə́g à bo bìy bə́ bá-jâw-wà wéy he-stay PREP place_to come with people-friend-his see jánu rə̀g ku-yì-wéy jánu rí à ancestor_mask PERFVE he-CONT-see ancestor_mask FOC PREP bo be-wà rí ǹ-bìy ré place_to place-his FOC CONT-come IMPVE vánì kùkú-nə̀ŋ àré bâ gbán lòw-yì Vani grandfather-your there thing_that kill house-our na-wà ke gbán néy àhá néy jírí kùrù bâ ke lie-it here destroy that yes that issue king thing_that here jáná kùrù ná má-na-nə́ŋ mə̀ŋ bú-zṵ̀ŋ à-jì ye jì bámə̀ŋ children king lie COND-lie-resemble NEG thing-one eating go eat not_there nə́ŋ-wéy áyi-sə́d hámá bú jì nə́m yámà mə̀ŋ há̰ kànì ho də̀rì-yì you-see that_we-stay how thing eat like_that anyhow NEG as war collect body-our bo à bo kú-rò hár sə́d sə́d sə́d sə́d sə́d place_to PREP place_to priest-LOC from stay stay stay stay stay yì-bìy rí fád ré há̰ àmá ǹ-zə̀n kànì bámə̀ŋ àsírí-yì CONT-come FOC reach IMPFVE as but CONS-fear war not_there secret-our àré bâ àsa kànì gbán-yì kànì ke bâ àbìy gbán-yì hàná that thing_that doing war destroy-us war here thing_that coming destroy-us like_this i-fyág ho-bà ke há̰ tə̀rí nə́m pyénà rí ke we-find collect-them here as be_present like_that two FOC here wùrù-rò bá-wùrù-rò fyág àré i-fyág ho tə̀rí má-rí-hàmá Wuru-LOC people-Wuru-LOC find there we-find collect be_present COND-IMPFVE-now nə́ŋ-má-yì ǹ-ye ǹ-zə̀g bìy mèy ye ǹ-zə̀g bìy you-COND-say CONS-go CONS-take come leave go CONS-take come áku-bìy wéy ái na nə́m kó àhá bú àbìy gbán də̀rì-yì gàrù that_she-come see just lie like_that or this thing coming destroy body-our wall n-yag fád rí bo be wùrù rí bə́ də̀rì-mì rí I-go reach FOC place_to place Wuru FOC with body-my FOC ŋwù kə́ngbá dàbàŋ àsaì fyág rə̀ zṵ̀ŋ də̀rì-mì n-fyág rə̀ zṵ̀ŋ child Bachama Daba ŋ maker find PERFVE one body-my I-find PERFVE one i-fyág-à zo kùrù shúmen rí we-find-it time king Shumen FOC kùrù dà̰w bìy há̰ ŋwî áku-wéy bə-dàd zə̀g rí yí-kù king Dãw come as saying that_he-see they-take take FOC give-him zṵ̀ŋ sə́d bo be-à rí zṵ̀ŋ kà̰ŋ rí sə́d ke yì-rò one stay place_to place-his FOC one reverse FOC stay here our-LOC bú àgbán gàrù n-ye zə̀g bìy áku-bìy wéy də̀rì-bə̀ thing destroying wall I-go take come that_she-come see body_their bàturè sə́d a-yì nə́m bə-wéy nə́m àhá̰ n-yag rə́ réwà European stay you-know like_that they-see like_that as I-go IMPFVE soon Commentary Zorei Nunoye’s account of Kona’s oral history is structured as follows: The following description of the principal course of events is based on Alis 1894:472-485, especially 480-485 (Harry Alis was the pseudonym of the journalist Hippolyte Percher) and Chabredier 1894, with useful additions from later studies: Adeleye 1971:146–159, Baker 1996:136–144, Dusgate 1985:41-45, Flint 1960:167-179, especially 175-176, Pakenham 1992:361–362, 452–456. Early migration War and jihad; founding of Kona Fortification of Kona Competition for chieftaincy; Ba’s betrayal Ba performs magic and destroys Kona's spiritual protection Description of the fight; a swallow as a magic defence Heroic fight of the guard Numtayi The Bachama flee Vani carries King Inu out of the burning town Ba initiates Vani Lament and praise for the Jibe warriors Where the mortars are today &lt;36&gt; The first part of text (1) deals with the migration from Kuro to an open space where baobab trees were growing. This migration was probably encouraged by disputes over chieftaincy or similar important titles. Apart from this, ethnohistory of Kona emphasizes that an important sculpture and a magic golden stone – parts of a major shrine of the Jibe – fell into the River Benue at Kuro, so that migration could not continue until the objects were retrieved. After a terrible drought they were recovered and have been kept ever since in the community’s major shrines. &lt;37&gt; In the second paragraph (2) we are told that somebody – a Fulçe man called Buba – came to the Jibe in order to advise them to move to a safer, better-protected area. Informants like this person were common on both sides – Jibe and Fulçe – and crossed the borders between enemies in order to betray their own people and to get a reward for their information. Most likely the Jibe had stayed in an open area because they did not know how to cross the mountains; after having been shown a secret passage through the wilderness they settled at the present site of Kona under their chief Agauwa. As aggression always came from the North and the passage to the South through the mountains was secret (while the southern side was safe) the site of Kona was wisely chosen. &lt;38&gt; The text continues with a description of the fortification of the newly established town. (3) There were normally two options for safety: weapons (bow and arrow, spears) or a fortification wall. Under the legendary chief Agauwa, who must have known similar structures from northern towns, a wall was built and Kona became known as gàrù , after the Hausa word for ‘wall’. Building took about three years, as the fortification was often restructured because many migrants were still moving to Kona. The wall had two major gates which were always protected. Every clan was responsible for the maintenance of a certain part of the wall. &lt;39&gt; After establishing the town, building the fortification wall and restructuring the society in a way that clans would share and divide work and responsibilities, Kona was well-protected against local enemies and the Fulɓe Jihadists. Now (4) a person called Ba of the clan Banojiri, who belonged to the group of the noblemen or kingmakers, wanted to become chief, and in order to betray the current leader he gave some secret information to the enemy. After this information had been passed to the Fulɓe they came armed with guns and attacked Kona. But every time they tried to shoot, something happened to their weapons. So the Fulɓe became convinced that the inhabitants of Kona were in possession of some powerful magic or secret. Eventually, the Fulçe would rather ask persons from neighbouring ethnic groups such as the Bachama or even Europeans to fight against such dangerous enemies instead of wasting their own people. The Bachama apparently fought against Kona before, but out of fear of magic, they rather established a joking relationship with the Jibe. Since this time, an old Jibe woman is regularly sent to care for a shrine in a Bachama commmunity, a rare example of a Jibe who holds a female title. &lt;40&gt; Meanwhile, Ba, whose betrayal had not yet led to any result, performed magic rites in order to destroy the town’s secret and its spiritual protection. (5) Kona thus was conquered by the Fulçe, whose warriors were led by Ba. That Europeans aided the Emir in conquering Kona by bombarding the fortification wall is only of marginal interest here: had Ba not destroyed the town's spiritual powers before (which he as an initiated Jibe could do), the bombardment would not have harmed Kona. The focus of the description of the fight and destruction lies on how a last magical protection of the town, a swallow, almost defeated the attacking warriors (6), when Ba finally succeeded. Before Kona is lost and destroyed, a prototype of a brave Jibe warrior is depicted: (7) Numtayi, who guards the town’s gate, is already severely wounded and almost buried by the ruins of the wall, when he throws his two remaining spears (Jibe warriors usually used three different types of spears) at a European soldier, whom he kills. Then he is overwhelmed by the other soldiers and decapitated. &lt;41&gt; As Kona is burning, the Bachama, who settle nearby, already let their women flee to the mountains. (8) In Kona, Numtayi’s enormous strength and power is not exceptional, as Vani, a boy who is not yet initiated, appears on the scene. (9) King Inu, desperate, sits on a stone in front of his palace and sees how his town burns down to the ground. Unable to move, he waits for death. In Jibe society, suicide is regarded as a noble action when a situation has become hopeless and one's dignity has been lost. As such, suicide would be an acceptable way for Inu to end the dramatic competition with Ba, but Vani carries the chief in his arms out of the burning town and saves him. Impressed by such loyalty and integrity, Ba, who is just performing rites for the spirits, decides to initiate Vani, who has not yet reached the age to take part in the men’s secret activities. (10) Vani is thus taken to a secret place, where the other boys are already in contact with the spirits. Vani sees the spirits and is initiated into his clan’s shrine and later becomes one of the community’s outstanding heroes. &lt;42&gt; The emphasis Zorei Nunoye lays on the physical and spiritual strength of the male Jibe has a historical background which dates back to the founding of Kona: King Agauwa, who had the wall built, restructured his people as a society of warriors, who were organized within the secret societies of their clans’ shrines. The men's social activities consisted mainly in the secret religious rites they performed at the shrines and in competitions in fighting and shooting with bow and arrow. The self-estimation of Jibe men as mighty and powerful warriors persists, even though fighting has ceased in the 1930s. Women, on the other hand, are carefully kept away from the men’s secret places and activities, and it is characteristic of their exclusion from religious activities that there were hardly any women in the audience listening to Zorei Nunoye’s account of Kona's history. &lt;43&gt; The text ends with a lament on those conflicts which always weakened the society and with praise for the strong men of Kona, who always reunite in times of war. (11) At the end, we are told how the mortars were found and where they are today. (12) Zorei Nunoye offered to bring one of them, which was kept in the house of the Wuru, an important traditional titleholder. He left his clan’s gathering place and later came back with a rusty piece of iron, which once destroyed his town, but not his people’s magical powers. References Adelberger, Jörg 2000 'Eduard Vogel and Eduard Robert Flegel: Experiences of two 19th century German explorers in Africa.' In: History in Africa 27:1-29. Adeleye, R.A. 1971 Power and Diplomacy in Northern Nigeria 1804–1906 . New York: Humanities Press. Alis, Harry 1894 Nos Africains. Paris: Hachette Baker, Geoffrey L. 1996 Trade Winds on the Niger. The Saga of the Royal Niger Company 1830–1971 . London, New York: Radcliffe Chabredier, (Adjudant) 1894 'La seconde mission du lieutenant Mizon.' Journal des Voyages et des Aventures de Terre et de Mer 876: 178–179, 198–199, 212–214, 227–228, 242–243, 258–259, 275–276, 294–295 Crowder, Michael 1962 The Story of Nigeria . London, Boston: Faber &amp; Faber Dinslage, Sabine and Anne Storch 2000a 'Gender and Magic in Jukun Folktales.’ Estudos de Literatura Oral 5:151-160 Dinslage, Sabine and Anne Storch 2000b Magic and Gender . Cologne: Köppe Dusgate, Richard H. 1985 The Conquest of Northern Nigeria . London: Frank Cass Fabian, Johannes 2002 'Virtual Archives and Ethnographic Writing: Commentary as a New Genre?' Current Anthropology 43:775-86 Fabian, Johannes 2008 Ethnography as Commentary. Writing from the Virtual Archive . Durham, NC: Duke University Press Flint, John E. 1960 Sir George Goldie and the Making of Nigeria . London, Ibadan, Accra: Oxford University Press Hogben, Sidney John and Anthony H.M. Kirk-Greene 1966 The Emirates of Northern Nigeria. London: Oxford University Press Le monde illustré 1893 No. 1912, Paris Mason, M. G. 1968 'An Annotated Bibliography of Eduard Flegel’s Expeditions in the Niger-Benue Region 1879-86.' In: Kano Studies 1,4:97-112 Meek, C. K. 1931 A Sudanese Kingdom . London. Meek, C. K. n.d. “The Kona” in SNP 17 - K 3187 “Kona Tribe, Adamawa Province - Anthropological Notes on by Mr. G. W. Webster 1912 and Mr. Meek 1928”. National Archives, Kaduna. Mizon, L. 1892 'En plein Soudan.' Journal des Voyages et des Aventures de Terre et de Mer 31:132 – 132, 150 – 151, 162 – 163, 186 – 188, 202 – 203 Pakenham, T. 1992 The scramble for Africa , 1876–1912 . London: Abacus Stevens, P. 1975 'The Kisra legend and the distortion of historical tradition.' Journal of African History, 16,2:185-200 Storch, Anne 1999 Das Hone und seine Stellung im Zentral-Jukunoid. Cologne: Köppe Storch, Anne 2005 'Traces of a secret language – Circumfixes in Hone (Jukun) plurals.' In: A. Akinlabi (ed.) Proceedings of the 4th World Conference of African Languages , Cologne: Köppe Storch, Anne in print 'Cultured Contact: Ritualisation and Semantics in Jukun.' In: W.J.G. Möhlig et al. (eds.) Contact Scenarios and Language Change in Africa. SUGIA . Cologne: Köppe Surun, Isabelle 2007 'Les figures de l’explorateur dans la presse du XIXe siècle.' Le Temps des Médias 8: 57-74 Vansina, J.1985 Oral Tradition as History. Madison: University of Wisconsin Press Webster, J.B. 1994 Kwararafa: the traditional face of the coin . Boston: ms.</value></element></document>
Sprache
  1. Deutsch
  2. English
  3. Français
Inhalt
2023